Lương Sơn Bạc  
Trang chủ Lương Sơn Bạc  Lương Sơn Diễn Đàn  Nơi Lưu Trữ: Truyện Ngắn, Truyện Dài, Bài Viết, Nhân Vật, Sách Lịch Sử, Sách Dạy Võ Thuật...   Xem hình thành viên và hình các buổi giao lưu LSB   Nơi Lưu Trữ: Cổ Thi VN, Cổ Thi TQ, Thơ Mới & Các Tuyển Tập Thơ
Quay Lại   Lương Sơn Bạc > Kim Ngư Thành > Quốc Tử Giám > Ngôn Ngữ Học
Thành viên
Mật khẩu
Những câu hỏi thường gặp Danh sách các thành viên LSB  Lương Sơn Thương Quán
Ngôn Ngữ Học Học hỏi và bàn luận về ngôn ngữ.

Trả lời
 
Tiện ích Chế độ hiển thị
Cũ 15-04-2009   #244
Ảnh thế thân của Giang Tiểu Ngư
Giang Tiểu Ngư
-=[ Lương Sơn Ẩn Sĩ ]=-
Tuyệt Đại Song Kiều
Gia nhập: 16-12-2003
Bài viết: 1.545
Điểm: 1010
L$B: 3.094.687
Tâm trạng:
Giang Tiểu Ngư đang offline
 
Trích dẫn:
Nguyên văn gởi bởi Lý Bạch
Ngũ nguyệt thiên san tuyết,
Vô hoa chỉ hữu hàn.
Địch trung văn chiết liễu,
Xuân sắc vị tằng khan.
Hiểu chiến tùy kim cổ,
Tiêu miên bão ngọc an.
Nguyện tương yêu hạ kiếm,
Trực vi trảm lâu lan.
Năm tuần trăng tuyết phủ thiên san
Giá lạnh , không hoa tuyết ngập tràn
Liễu rũ , sáo ngân , văn mất nửa
Mai về , đàn tấu , sắc xuân sang
Cổ kim ... chiến sự ... văn dang dở
Xuân sắc ... chiến trường mong bảo an
Nguyện chẳng tương tư ... không hạ kiếm
Trực chiến trường , thệ ! chém Lâu - Lan


thấy Ạnh Nguyên dịch thơ hay quá nên quyết định Chơi ngông không tự lượng sức họa luôn 1 bài tuy không được hay cho lắm nhưng cũng ... mong lượng thứ ....!


Chữ ký của Giang Tiểu Ngư
Quạnh hiu ngay giữa đất trời
Còn hơn hiu quạnh giữa người thân thương

Trả lời kèm theo trích dẫn
5 thành viên đã gửi lời cám ơn đến Giang Tiểu Ngư vì bài viết hữu ích này:
Anh Nguyên (16-04-2009), Lăng Độ Vũ (20-04-2009), ThanhNgoc (18-04-2009), Trúc Cơ (21-04-2009), __Phi*Tuyết__ (15-04-2009)
Cũ 16-04-2009   #245
Ảnh thế thân của Anh Nguyên
Anh Nguyên
-=[ Huyền Vũ Bộ Binh ]=-
Gia nhập: 21-11-2008
Bài viết: 569
Điểm: 301
L$B: 17.865
Anh Nguyên đang offline
 
Tái hạ khúc (Kỳ tứ)



Bạch mã hoàng kim tái,
Vân sa nhiễu mộng ti.
Na kham sầu khổ tiết,
Viễn ức biên thành nhi.
Huỳnh phi thu song mãn,
Nguyệt độ sương khuê trì.
Tồi tàn ngô đồng diệp,
Tiêu táp sa đường chi.
Vô thì độc bất kiến,
Lệ lưu không tự tri.
~Lý-Bạch~

Dịch:

Bài hát nơi biên äi
(Bài bốn)

Ải Hoàng-Kim, ngựa trắng cao,
Đám mây cát bụi lẫn vào giấc mơ.
Khổ sầu chịu đến bao giờ,
Nhớ người đi mãi cõi bờ, thành xa.
Song Thu, đom đóm tràn ra,
Soi phòng góa phụ, trăng ngà chậm đi.
Ngô đồng, lá úa còn chi,
Sa-đường cành lá còn gì, xác xơ.
Trông hoài chẳng thấy bao giờ,
Hai dòng lệ chảy, thẫn thờ chẳng hay...
~Anh-Nguyên~

Trả lời kèm theo trích dẫn
3 thành viên đã gửi lời cám ơn đến Anh Nguyên vì bài viết hữu ích này:
Lăng Độ Vũ (20-04-2009), ThanhNgoc (18-04-2009), Trúc Cơ (21-04-2009)
Cũ 16-04-2009   #246
Ảnh thế thân của Anh Nguyên
Anh Nguyên
-=[ Huyền Vũ Bộ Binh ]=-
Gia nhập: 21-11-2008
Bài viết: 569
Điểm: 301
L$B: 17.865
Anh Nguyên đang offline
 
Tái hạ khúc (kỳ ngũ)



Tái lỗ thừa thu há,
Thiên binh xuất hán gia.
Tướng quân phân hổ trúc,
Chiến sï ngọa long sa.
Biên nguyệt tùy cung ảnh,
Hồ sương phất kiếm hoa.
Ngọc quan thù vị nhập,
Thiếu phụ mạc trường ta.
~Lý-Bạch~

Dịch:

Bài hát nơi biên ải
(Bài năm)

Nhân Thu, ngoài ải, giặc tràn,
Binh trời, đất Hán bạt ngàn xông pha.
Ấn binh, các tướng chia ra,
Quân nằm trên bãi Long-Sa lạnh lùng.
Trăng biên giới tựa vành cung,
Sương Hồ lóng lánh pha cùng ánh gươm.
Ngọc-Quan, vào chửa có đường,
Cho nên thiếu phụ chớ thường kêu than...
~Anh-Nguyên~

Trả lời kèm theo trích dẫn
3 thành viên đã gửi lời cám ơn đến Anh Nguyên vì bài viết hữu ích này:
Lăng Độ Vũ (20-04-2009), ThanhNgoc (18-04-2009), Trúc Cơ (21-04-2009)
Cũ 17-04-2009   #247
Ảnh thế thân của Anh Nguyên
Anh Nguyên
-=[ Huyền Vũ Bộ Binh ]=-
Gia nhập: 21-11-2008
Bài viết: 569
Điểm: 301
L$B: 17.865
Anh Nguyên đang offline
 
Tái hạ khúc (Kỳ lục)



Phong hỏa động sa mạc,
Liên chiếu cam tuyền vân.
Hán hoàng án kiếm khởi,
Hoàn triệu lý tướng quân.
Binh khí thiên thượng hợp,
Cổ thanh lũng để văn.
Hoành hành phu dũng khí,
Nhất chiến tĩnh yêu phân.
~Lý-Bạch~

Dịch:

Bài hát về nơi biên äi
(Bài sáu)

Bãi sa mạc, lửa hiệu rung,
Cam-Tuyền, mây sáng khắp vùng mỗi đêm.
Chống gươm, vua Hán đứng lên,
Lại vời tướng Lý đến thềm hỏi han.
Trên trời khói lửa tràn lan,
Nghe nơi thung lũng, trống đang thúc rền.
Đằng đằng, khí thế đang lên,
Lũ yêu, một trận dẹp yên tức thì...
~Anh-Nguyên~

Trả lời kèm theo trích dẫn
4 thành viên đã gửi lời cám ơn đến Anh Nguyên vì bài viết hữu ích này:
Lăng Độ Vũ (20-04-2009), Tú_Yên (21-04-2009), ThanhNgoc (18-04-2009), Trúc Cơ (21-04-2009)
Cũ 18-04-2009   #248
Ảnh thế thân của Anh Nguyên
Anh Nguyên
-=[ Huyền Vũ Bộ Binh ]=-
Gia nhập: 21-11-2008
Bài viết: 569
Điểm: 301
L$B: 17.865
Anh Nguyên đang offline
 
Độc bất kiến



Bạch mã thùy gia tử,
Hoàng long biên tái nhi.
Thiên sơn tam trượng tuyết,
Khởi thị viễn hành thì.
Xuân huệ hốt thu thảo,
Sa kê minh khúc trì.
Phong thôi hàn hoa hưởng,
Nguyệt nhập sương khuê bi.
­Ức dữ quân biệt niên,
Chủng đào tề nga mi.
Đào kim bách dư xích,
Hoa lạc thành khô chi.
Chung nhiên độc bất kiến,
Lưu lệ không tự tri.
~Lý-Bạch~

Dịch:

Riêng mình chẳng thấy

Xưa, trên ngựa trắng, con ai,
Nay thành lính thú ở ngoài Hoàng-Long.
Tiên-Sơn, ba trượng tuyết băng,
Há đâu phải lúc động lòng đi xa.
Huệ Xuân như cỏ úa ra,
Dế kêu bờ nước ao xa vọng về.
Tiếng con thoi lạnh não nề,
Ánh trăng rọi tới phòng khuê u buồn.
Nhớ năm từ biệt nhau luôn,
Trồng đào khi ấy mới đương ngang mày.
Đào hơn trăm trượng hôm nay,
Hoa rơi để lại cành gày khô khan.
Riêng mình chẳng thấy dung nhan,
Lệ tuôn, cô quạnh buồn than một mình...
~Anh-Nguyên~

Trả lời kèm theo trích dẫn
4 thành viên đã gửi lời cám ơn đến Anh Nguyên vì bài viết hữu ích này:
Lăng Độ Vũ (20-04-2009), Tú_Yên (21-04-2009), ThanhNgoc (18-04-2009), Trúc Cơ (21-04-2009)
Cũ 20-04-2009   #249
Ảnh thế thân của Anh Nguyên
Anh Nguyên
-=[ Huyền Vũ Bộ Binh ]=-
Gia nhập: 21-11-2008
Bài viết: 569
Điểm: 301
L$B: 17.865
Anh Nguyên đang offline
 
Lư-sơn dao ký Lư-Hư-Chu



Ngã bản sở cuồng nhân,
Cuồng ca tiếu khổng khâu.
Thủ trì lục ngọc trượng,
Triêu biệt hoàng hạc lâu.
Ngũ nhạc tầm sơn bất từ viễn,
Nhất sinh hiếu nhập danh sơn du.
Lư sơn tú xuất nam đẩu bàng,
Bình phong cửu điệp vân cẩm trướng.
Ảnh lạc minh hồ thanh đại quang,
Kim khuyết tiền khai nhị phong trường.
Ngân hà đảo quải tam thạch lương,
Hương lư bộc bố dao tương vọng.
Hồi nhai đạp chướng lăng thương thương,
Thúy ảnh hồng hà ánh triêu nhật.
Điểu phi bất đáo ngô thiên trường,
Đăng cao tráng quan thiên địa gian.
Đại giang mang mang khứ bất hoàn,
Hoàng vân vạn lý động phong sắc.
Bạch ba cửu đạo lưu tuyết sơn,
Hảo vi lư sơn dao,
Hứng nhân lư sơn phát.
Nhàn khuy thạch kính thanh ngã tâm,
Tạ công hành xứ thương đài một.
Tảo phục hoàn đan vô thế tình,
Cầm tâm tam điệp đạo sơ thành.
Dao kiến tiên nhân thái vân lý,
Thủ bả phù dung triều ngọc kinh.
Tiên kỳ hãn mạn cửu cai thượng,
Nguyện tiếp lư ngao du thái thanh.
~Lý-Bạch~

Dịch:

Bài hát Lư-Sơn, gửi Lư-Hư-Chu

Người điên nước Sở là ta,
Hát cuồng cười riễu ông già Khổng Khâu.
Chống cây gậy ngọc biếc mầu,
Sớm ra, Hoàng-Hạc, rời lầu quyết đi.
Đi tìm Ngũ-Nhạc, quản gì!
Núi non nổi tiếng, thích đi đến cùng.
Lư-Sơn, vẻ đẹp lẫy lừng,
Bình phong chín vách, mấy từng trướng mây.
Hồ xanh lấp lánh, hình đầy,
Hai hòn núi đứng trước ngay điện vàng.
Ba cầu, sông bạc, vắt ngang,
Hương-Lư, Bộc-Bố, một hàng xa xa.
Trời xanh, vách nhọn hiện ra,
Ban mai nắng chiếu, ráng pha màu hồng.
Vượt Ngô, chim chẳng thể hòng,
Lên cao phóng mắt, khắp trông đất trời.
Sông to chảy chẳng quay lui,
Mây vàng ngàn dặm, ngậm ngùi gió rên.
Chín dòng sóng bạc nổi lên,
Những hòn núi tuyết êm đềm trôi xa.
Lư-Sơn, làm vội bài ca,
Nhân Lư-Sơn, hứng phát ra trong lòng.
Nhàn xem Thạch-Kính, tâm trong,
Lối đi ông Tạ, rêu rong phủ mờ.
Thuốc tiên, quên chuyện vẩn vơ,
Đàn lòng ba khúc, sơ sơ đạo thành.
Thấy tiên rực rỡ mây xanh,
Phù dung, mang đến Ngọc-Kinh để chầu.
Chín tầng trời, hẹn từ lâu,
Lư-Ngao, sẽ tiếp ở lầu Thái-Thanh...
~Anh-Nguyên~

Trả lời kèm theo trích dẫn
4 thành viên đã gửi lời cám ơn đến Anh Nguyên vì bài viết hữu ích này:
Lăng Độ Vũ (20-04-2009), Tú_Yên (21-04-2009), ThanhNgoc (24-04-2009), Trúc Cơ (21-04-2009)
Cũ 21-04-2009   #250
Ảnh thế thân của Anh Nguyên
Anh Nguyên
-=[ Huyền Vũ Bộ Binh ]=-
Gia nhập: 21-11-2008
Bài viết: 569
Điểm: 301
L$B: 17.865
Anh Nguyên đang offline
 
Bả tửu vấn nguyệt



Thanh thiên hữu nguyệt lai kỷ thì,
Ngã kim đình bôi nhật vấn chi.
Nhân phan minh nguyệt bất khả đắc,
Nguyệt hành khước dữ nhân tương tùy.
Hạo như phi kính lâm đan khuyết,
Lục yên diệt tận thanh huy phát.
Đản kiến tiêu tòng hải thượng lai,
Ninh tri hiểu hướng vân gian một.
Bạch thố đảo dược thu phục xuân,
Thường nga cô thê dữ thùy lân.
Kim nhân bất kiến cổ thì nguyệt,
Kim nguyệt tằng kinh chiếu cổ nhân.
Cổ nhân kim nhân nhược lưu thủy,
Cộng khan minh nguyệt giai như thử.
Duy nguyện đương ca đối tửu thì,
Nguyệt quang trường chiếu kim tôn lý.
~Lý-Bạch~

Dịch:

Nâng rượu hỏi trăng

Trời xanh, trăng có bao lâu?
Nay ta ngừng chén, hỏi câu thế này!
Người vin trăng, chẳng được thay,
Trăng, đi, cứ vẫn theo ngay bên người.
Như gương, cung khuyết, đến nơi,
Khói xanh tan hết sáng ngời gương nga.
Đêm về, trên biển hiện ra,
Nào hay, mây sớm, trăng ngà lặn đâu.
Thu, Xuân, thỏ giã thuốc mầu,
Hằng-Nga lẻ bóng ai đâu ở gần?
Trăng xưa, ai thấy một lần,
Trăng nay, từng chiếu cổ nhân bao đờii.
Xưa, nay, người giống nước trôi,
Cùng nhìn trăng sáng lưng trời thế thôi.
Mong khi uống rượu, ca vui,
Chén vàng, cứ chiếu sáng ngời ánh trăng...
~Anh-Nguyên~

Trả lời kèm theo trích dẫn
2 thành viên đã gửi lời cám ơn đến Anh Nguyên vì bài viết hữu ích này:
ThanhNgoc (24-04-2009), Trúc Cơ (21-04-2009)
Cũ 21-04-2009   #251
Ảnh thế thân của Anh Nguyên
Anh Nguyên
-=[ Huyền Vũ Bộ Binh ]=-
Gia nhập: 21-11-2008
Bài viết: 569
Điểm: 301
L$B: 17.865
Anh Nguyên đang offline
 
Ký viễn



Mỹ nhân tại thì hoa mãn đường,
Mỹ nhân khứ hậu dư không sàng.
Sàng trung tú bị quyển bất tẩm,
Chí kim tam tải văn dư hương.
Hương diệc cánh bất diệt,
Nhân diệc cánh bất lai.
Tương tư hoàng diệp lạc,
Bạch lộ thấp thanh đài.
~Lý-Bạch~

Dịch:

Gửi người đi xa

Lúc người đẹp ở, hoa đầy,
Khi người đi khỏi, còn đây chiếc giường.
Giường không, chăn cuốn, bụi vương,
Ba năm, nay vẫn còn hương thủa nào.
Hương cũng chưa bay đi,
Người cũng chưa trở về.
Nhớ nhau vàng lá rụng,
Rêu biếc, sương dầm dề...


Mỹ nhân còn ở, hoa đầy,
Mỹ nhân đi khỏi, còn đây chiếc giường.
Trên giường chăn nếp vẫn thường,
Ba năm phảng phất mùi hương chưa tàn.
Hương xưa còn vẫn nồng nàn,
Người đi, sao chửa thấy nàng về đây.
Tương tư, lá úa lìa cây,
Sương rơi trắng xóa, phủ đầy rêu xanh…
~Anh-Nguyên~

Trả lời kèm theo trích dẫn
2 thành viên đã gửi lời cám ơn đến Anh Nguyên vì bài viết hữu ích này:
OanhOanh (24-04-2009), ThanhNgoc (24-04-2009)
Cũ 22-04-2009   #252
Ảnh thế thân của Anh Nguyên
Anh Nguyên
-=[ Huyền Vũ Bộ Binh ]=-
Gia nhập: 21-11-2008
Bài viết: 569
Điểm: 301
L$B: 17.865
Anh Nguyên đang offline
 
Tư biên



Khứ niên hà thì lang biệt thiếp,
Nam viên lục thảo phi hồ điệp.
Kim tuế hà thì thiếp ức quân,
Tây sơn bạch tuyết ám tần vân.
Ngọc quan khứ thử tam thiên lý,
Dục ký âm thư na khả văn.
~Lý-Bạch~

Dịch:

Nhớ người nơi biên giới

Mùa nào chàng biệt năm qua,
Vườn Nam cỏ biếc, bướm hoa nhịp nhàng.
Năm nay mùa thiếp nhớ chàng,
Tây-Sơn tuyết trắng, che ngang mây Tần.
Ngọc-Quan nghìn dặm, đâu gần!
Gửi thư, chẳng biết có lần được xem?...
~Anh-Nguyên~

Trả lời kèm theo trích dẫn
Thành viên sau đã gửi lời cám ơn đến Anh Nguyên vì bài viết hữu ích này:
ThanhNgoc (24-04-2009)
Trả lời


Quyền sử dụng
Huynh đệ không được phép tạo chủ đề mới
Huynh đệ không có quyền gửi bài trả lời
Huynh đệ không được phép gửi file-gửi-kèm
Huynh đệ không được phép sửa bài của mình

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt
Chuyển nhanh đến:

 
Copyright © 2002 - 2010 Luongsonbac.club
Thiết kế bởi LSB-TongGiang & LSB-NgoDung
Loading

Múi giờ tính theo GMT +7. Hiện giờ là 10:37
vBCredits v1.4 Copyright ©2007 - 2008, PixelFX Studios
Liên hệ - Lương Sơn Bạc - Lưu trữ  
Page generated in 0,07238 seconds with 16 queries