Hôm trước em đi qua bến xe Gia lâm, thấy cái biển này:
"GIA LAM Parking Place"
Em nhà quê, nhưng em cũng hiểu Parking Place là cái nơi đỗ xe, chứ dek phải Bến xe. Còn cứ lý giải bến xe cũng là nơi ô tô nó đỗ thì em cũng vái
Xong nữa, đến gần đường vành đai 3, em thấy cái biển nàu:
AHEAD
PHÍA TRƯỚC
WORK
CÔNG TRƯỜNG
Em chẳng biết thằng nào nghĩ ra cái biển này mà lằng nhằng thế. Cả tiếng Anh lẫn tiếng Việt đều lủng củng. Mà tiện chuyện "đường vành đai 3", các bác có biết mấy cụ ngành Giao thông công chính đặt biển thế nào không? Các bác đến đoạn gần sân Mỹ đình sẽ thấy cái biển to tổ bố: "Vanh Dai 3 Road". Em thề không đặt điều.
Rồi cái biển này nữa, cái này em thấy trên mạng:
Cái này thì bản dịch tiếng Việt em cũng dek hiểu nữa là tiếng ANh. Em bó tay.
Còn đây là ở Vịnh Hạ Long, kỳ quan thiên nhiên mà các bác nhà ta đang hết sức vận động bình chọn. Các dùng giới từ thật là ÁC CHIẾN hết chỗ nói:
Còn cái này là ở triển lãm Vân Hồ:
Em dek hiểu cái thằng THIEFPOCKET được trân trọng viết hoa kia nó là cái thằng nào vậy? Từ điển ứ có. Chắc tên riêng.
Em dạo ở Quảng trường Ba ĐÌnh, thấy cái biển:
"Keep off the grass please" kèm theo câu tiếng Việt:
"Cấm bước lên cỏ". Dis, thằng Tây thì Pờ-lỳ, còn ta thì CẤM, không cần please gì cả.
Em hàng.
Các bác giỏi tiếng Anh cho em mấy ý kiến quý báu để em đỡ bức xúc đi cái.