Từ láy trong tiếng Việt(tt)
...
Khi viết về từ láy nhiều người cho rằng nhờ vào ngữ âm phối thành có nhiều từ láy lắp từ hai thành tố chỉ có thành tố gốc mang tính ngữ nghĩa còn thành tố láy còn lại vô nghĩa, mà chỉ nhờ âm tiết ta có thể cảm nhận được mà thôi. Thực ra vì một lý do nào đó làm mờ đi thành tố từ láy tách khỏi ngữ nghĩa, nhưng chính nó vẫn mang ý nghĩa của từ gốc, có thể coi là dị bản(của từ gốc) mà ta khó nhận ra. Có lẽ những thành tố láy như vậy nó đã bị biến thể và mai một đi do những lý do sau:
- Từ Việt bị láy biến thể khó nhận
- Từ các từ đơn lập ở các ngôn ngữ khác cùng loại
Ta có thể lấy thí dụ như
kiêng khem thành tố láy
khem coi như vô nghĩa, nhưng thực ra
khem là biến âm cùa
hèm từ cổ Việt có nghĩa là
kiêng(khem< -->hèm=khiêng). Cũng vậy biến âm từ các ngôn ngữ khác trong từ láy
thật thà thì thành tố láy
thà lấy ra từ chữ phạn
shâ có nghĩa là đứng vững(stand). Ta cũng thấy sự trùng hợp thích thú khi Việt phát âm
ơ--.> Pháp ngữ
bleu=xanh da trời,-
ời --.> cổ Việt
blời=trời; ở âm Việt
ư--.> Anh ngữ
blue= xanh da trời. ta cũng biết là
u, ơ, ơi, ới là biến âm qua lại của
ư, ờ, ù, ơi,--.> blời--.> bleu, blue có cùng gốc là
trời.. Vậy từ láy
blue-bleu ta có thề hiểu như từ láy
xanh xanh hay
mù mờ của của ta vậy…(ct)