Lương Sơn Bạc  
Trang chủ Lương Sơn Bạc  Lương Sơn Diễn Đàn  Nơi Lưu Trữ: Truyện Ngắn, Truyện Dài, Bài Viết, Nhân Vật, Sách Lịch Sử, Sách Dạy Võ Thuật...   Xem hình thành viên và hình các buổi giao lưu LSB   Nơi Lưu Trữ: Cổ Thi VN, Cổ Thi TQ, Thơ Mới & Các Tuyển Tập Thơ
Quay Lại   Lương Sơn Bạc > Kim Ngư Thành > Quốc Tử Giám > Ngôn Ngữ Học
Thành viên
Mật khẩu
Những câu hỏi thường gặp Danh sách các thành viên LSB  Lương Sơn Thương Quán
Ngôn Ngữ Học Học hỏi và bàn luận về ngôn ngữ.

Trả lời
 
Tiện ích Chế độ hiển thị
Cũ 17-02-2004   #1
Ảnh thế thân của dieliebe0912
dieliebe0912
-=[ Lương Sơn Hảo Hán ]=-
Gia nhập: 01-10-2003
Bài viết: 521
Điểm: 71
L$B: 18.207
dieliebe0912 đang offline
 
1. Kleidung bekommt man beim Schneider, Eiserne Dinge beim Schmied.

2.Wie der Beruf, so der Verdienst.

3. Hat der Schmied Amboss, So hat der Mandarin die Schreibfeder.

4.Eine Handfertigkeit ist besser als hundert Weisheiten.

5.Wer Meister werden will, muss ordentlich lernen.


Đây chỉ là một số trong số vô vàn những câu tục ngữ tiếng Đức mà mình thấy hay,và cũng có thể dịnh được khá gần với những câu tục ngữ của chúng ta.Những bạn nào có hứng thú thì hãy thử đi.Lần khác ,nếu có sự hưởng ứng thì mình sẽ post tiếp nhé!

Trả lời kèm theo trích dẫn
Cũ 24-02-2004   #2
Ảnh thế thân của LSB-VanThang
LSB-VanThang
-=[ Lương Sơn Ẩn Sĩ ]=-
Gia nhập: 31-08-2002
Bài viết: 2.688
Điểm: 221
L$B: 12.094
LSB-VanThang đang offline
 
gửi vài thành ngữ Đức nữa nè

Man muss mit den Wölfen heulen.
(Tiếng Anh) When at Rome, do as the Romans do.
(Tiếng Pháp) Il faut hurler avec les loups.
(Tiếng Ý) Con la volpe convien volpeggiare.
Tiếng Việt thì hình như dịch là "Nhập gia tùy tục"

Man muss nicht in fremden Büschen jagen.
Men mag in een anders bosch niet jagen (Tiếng Hà Lan )

Mancher muss büßen, was andere verbrochen.
One does the blame and another bears the shame. (Tiếng Anh)
One does the seath, and another hath the scorn. (Tiếng Anh)
Tel en pâtit qui n'en peut mais. (Tiếng Pháp)
Spesso porta la pena il giusto pel peccatore. (Tiếng Ý)
Etiam innocentem poena quandoque obruit. (Tiếng La-tinh)

Ein beladener Esel schreit nicht.
Yük altında eşek anırmaz.E Bur und e Pfarrer wüsse meh als e Pfarrer alleini. Emmental (Tiếng Thổ Nhĩ Kỳ )

Ein Bettelsack wird nie voll.
Dilencinin torbası dolmaz. (Tiếng Thổ Nhĩ Kỳ)

Ein Bettler geht nie irre.
A beggar never goes astray. (Tiếng Anh)
Les gueux ne sont jamais hors de leur chemin. (Tiếng Pháp)
Un accattone non è mai fuori di strada. (Tiếng Ý)
Un mendigo halla siempre una puerta. (Tiếng Tây Ban Nha)

Tài sản của LSB-VanThang
Trả lời kèm theo trích dẫn
Cũ 30-03-2004   #3
Ảnh thế thân của LSB-nhocthuytien
LSB-nhocthuytien
-=[ Lương Sơn Ẩn Sĩ ]=-
范 阮 水 仙
Gia nhập: 04-09-2002
Bài viết: 3.974
Điểm: 891
L$B: 3.909.857
Tâm trạng:
LSB-nhocthuytien đang offline
 
1. One gets clothes with the cutter, iron one of things with the schmied <--- One gets clothes with the cutter, iron one of things with the schmied
2. Wie der Beruf, so der Verdienst <--- Like the occupation, so earnings/services
3. Hat der Schmied Amboss, So hat der Mandarin die Schreibfeder <--- If the schmied has anvil, then Mandarin has the pen.
4. Eine Handfertigkeit ist besser als hundert Weisheiten <--- A hand talent is better than one hundred pointingnesses
5. Wer Meister werden will, muss ordentlich lernen <--- Who master wants to become, must learn properly.

Huynh ơi, những câu danh ngôn huynh viết dịch sang tiếng Anh nó là vậy hả? Sao huynh viết không dịch ra tiếng Việt luôn. Đọc sao ko hiểu hết được huynh à .. Huynh dịch sang Tiếng Việt với, vì nó là thành ngữ khác với câu thông thường.. Như huynh Vạn Thắng á, dịch được 1 câu đầu.. các câu sau im luôn..


Chữ ký của LSB-nhocthuytien
喜歡的 還是喜歡
討厭的 還是討厭

--------
爱别人

Tài sản của LSB-nhocthuytien
Trả lời kèm theo trích dẫn
Cũ 31-03-2004   #4
Ảnh thế thân của LSB-VanThang
LSB-VanThang
-=[ Lương Sơn Ẩn Sĩ ]=-
Gia nhập: 31-08-2002
Bài viết: 2.688
Điểm: 221
L$B: 12.094
LSB-VanThang đang offline
 
Muội dịch mấy câu này là dịch bằng từ điển phải không? Đã gọi là thành ngữ thì chỉ có thể dịch hiểu mà không thể lúc nào cũng dịch ra từ thành ngữ nước này với thành ngữ nước khác.
Wie der Beruf, so der Verdienst <-- dịch nôm na là nghề nào thì lương đó. Kiểu như là "Tiền nào của nấy" vậy.

Tài sản của LSB-VanThang
Trả lời kèm theo trích dẫn
Cũ 13-06-2004   #5
Ảnh thế thân của LSB-CongTonThang
LSB-CongTonThang
-=[ Lâu La ]=-
Gia nhập: 03-09-2002
Bài viết: 52
Điểm: 7
L$B: 11.013
LSB-CongTonThang đang offline
 
ich habe auch einige Sprichwöter, die ich nicht weiss , ob ich richtig in vietnamesische Sprüche übersetze.:

Ohne Fleiss kein Preis-------------------->Có công mài sắc có ngày lên kim

Mach aus eine Mücke einen Elephant--->Chuyện bé xé to

Wer den Pfennig nicht ehrt , ------------>Tích tiểu thành đại
ist den Taler nicht wert.

Lügen haben kurze Beine.--------------->Dấu đầu hở duôi

Ohne Moos nicht los.--------------------->Hết tiền tiên cũng chịu

Du bist Elephant im Porzellanladen.---->Đồ hậu đậu hoặc Vụng chân vụng
tay

Dịch thử câu này của huynh dài dieliebe :
Wer Meister werden will,--------------->Tương ướng: Không thầy đố mày làm lên
muss ordentlich lernen.

Trả lời kèm theo trích dẫn
Trả lời


Quyền sử dụng
Huynh đệ không được phép tạo chủ đề mới
Huynh đệ không có quyền gửi bài trả lời
Huynh đệ không được phép gửi file-gửi-kèm
Huynh đệ không được phép sửa bài của mình

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt
Chuyển nhanh đến:

 
Copyright © 2002 - 2010 Luongsonbac.club
Thiết kế bởi LSB-TongGiang & LSB-NgoDung
Loading

Múi giờ tính theo GMT +7. Hiện giờ là 14:02
vBCredits v1.4 Copyright ©2007 - 2008, PixelFX Studios
Liên hệ - Lương Sơn Bạc - Lưu trữ  
Page generated in 0,04661 seconds with 17 queries