Trong British English,
don't have hay
haven't đều là negative form của
to have. Còn American English chỉ thông dụng
don't have, hiếm người sử dụng
haven't. Tuy nhiên, bất kỳ sự việc gì cũng có trường hợp ngoại lệ. Trên vị trí là động từ chính không có sự giúp đỡ của trợ động từ
to do,
haven't hoàn toàn được chấp nhận khi có
any đi kèm (i.e. I haven't
any idea what's going on). Người Mỹ không dùng
haven't khi trong câu có mạo từ không xác định (indefinite articles, i.e. a, an...) (i.e. [strike]I haven't a letter from my brother[/strike]). Ngạc nhiên hơn, haven't cũng chẳng được phép "cặp kè" với danh từ được xác định bởi mạo từ "the" (i.e. [strike]I haven't the answers for the previous tests[/strike]).
Naohiro Takizawa của Nagoya University, Japan, có trình bày vấn đề này trên ICAME Conference hồi tháng 5. Theo nhận xét cá nhân của riêng tại hạ, người Mỹ quen miệng "I've no idea...", "I've no clue..." hơn là "I haven't any idea...". Họ rất thường sử dụng
don't have trong everyday conversation. Và, xem ra người Anh có vẻ thích
haven't hơn là
don't have tại vì cái negative form này gần gũi với chữ
heaven chăng?