Lương Sơn Bạc  
Trang chủ Lương Sơn Bạc  Lương Sơn Diễn Đàn  Nơi Lưu Trữ: Truyện Ngắn, Truyện Dài, Bài Viết, Nhân Vật, Sách Lịch Sử, Sách Dạy Võ Thuật...   Xem hình thành viên và hình các buổi giao lưu LSB   Nơi Lưu Trữ: Cổ Thi VN, Cổ Thi TQ, Thơ Mới & Các Tuyển Tập Thơ
Quay Lại   Lương Sơn Bạc > Kim Ngư Thành > Quốc Tử Giám > Ngôn Ngữ Học
Thành viên
Mật khẩu
Những câu hỏi thường gặp Danh sách các thành viên LSB  Lương Sơn Thương Quán
Ngôn Ngữ Học Học hỏi và bàn luận về ngôn ngữ.

Trả lời
 
Tiện ích Chế độ hiển thị
Cũ 21-08-2007   #10
Ảnh thế thân của Lão Tiền Bối
Lão Tiền Bối
-=[ Lâu La ]=-
Gia nhập: 15-03-2007
Bài viết: 69
Điểm: 33
L$B: 20.049
Lão Tiền Bối đang offline
 
Bình “Hurricane Dean”

Gốc Mỹ, “Hurricane Dean”: Vô-cùng dễ hiểu!

Sang ra, “Bão Dean”: Hơi hơi khó... đọc!

Biến thành, “Cuồng-phong Điên”(*): Hơi hơi khó hiểu!

Cải-tiến lên, “Cơn Bão Cuồng-phong Điên”(*): Vô-cùng khó hiểu!

-------------
(*) - Các tiếng này đều có thật!


Chữ ký của Lão Tiền Bối
La-sơn phu-tử

Trả lời kèm theo trích dẫn
Cũ 05-11-2007   #11
Ảnh thế thân của vuhanam
vuhanam
-=[ Lâu La ]=-
Gia nhập: 03-05-2007
Bài viết: 1
Điểm: 1
L$B: 6.999
vuhanam đang offline
 
Như vậy chữ truy cập nghĩa nó rất rõ ràng không còn là oái-oăm nữa !tôi cũng nghĩ như vậy.Bác thử Truy thêm từ này có họ hàng gì với ông CẬP THỜI VŨ không?

Trả lời kèm theo trích dẫn
Cũ 13-11-2007   #12
Ảnh thế thân của bachlongdailaogia
bachlongdailaogia
-=[ Lâu La ]=-
Gia nhập: 04-11-2007
Bài viết: 123
Điểm: 35
L$B: 13.906
bachlongdailaogia đang offline
 
Cool

Trích dẫn:
Nguyên văn gởi bởi Cùng Nho Xem bài viết
Trích dẫn:
Nguyên văn gởi bởi Lão Tiền Bối Xem bài viết
Nay cho ra tiêu-đề này để có nơi mà phê-phán các lối xài Việt-ngữ oái-oăm tự cổ chí kim, lấy kim làm gốc. Lại lấy tiếng sau để làm mở-đầu:

TRUY CẬP” ???

Lão t. ta đây làm đã rất nhiều tra-cứu, song cho tới giờ vẫn KHÔNG hiểu nổi nó có gốc-gác từ đâu, tuân-thủ cú-pháp ngôn-ngữ nào, ngữ-nghĩa là gì, v.v... Phàm là tiếng thì nói ra nghe phải hay-ho mà dễ hiểu, tại sao có nhiều tiếng khác nói ra nghe thì hay-ho mà dễ hiểu hơn (tiếng này) rất là rất nhiều mà thiên-hạ, như sợ bị quở là “quê” chi chi đó, lại không dám dùng!

Lạ thay! Lạ thay!


©LTB-7.22.2007

Đùa chút chơi:
Tại hạ không biết lão hữu ở đâu, làm gì, nhưng cũng góp vui chơi.
Từ TRUY CẬP không biết lão hữu đã nghiên cứu những đâu mà không ra, nhưng thông thường thì người ta hiểu là xuất phát từ TRUY TÌM và CẬP NHẬT. Cái cách nối từ và nói tắt. Cũng giống như câu Nước TINH khiết tiệt TRÙNG, người ta nói tắt ngắn gọn đi cho dễ hiểu....
************************************************** ******
trời ạ quảng cáo thời nào mà ngu dữ vậy ta đã NƯỚC TINH KHIẾT rồi mà lại còn tiệt trùng cái khỉ gì nữa .Chắc nó không biết thế nào là tinh khiết sứt. Thì lão gia bảo cho nó nghe ,NƯỚC TINH KHIẾT TỨC LÀ NƯỚC NGUYÊN CHẤT ... đã nguyên chất thì móc đâu ra trùng ... để mà tiệt !


Chữ ký của bachlongdailaogia
Đi rồi thỉnh thoảng chán lại chơi

Trả lời kèm theo trích dẫn
Cũ 13-11-2007   #13
Ảnh thế thân của bachlongdailaogia
bachlongdailaogia
-=[ Lâu La ]=-
Gia nhập: 04-11-2007
Bài viết: 123
Điểm: 35
L$B: 13.906
bachlongdailaogia đang offline
 
Cac huynh giải thích chuối quá cho laong mỗ hỏi ta thừong nói "Cặp thười vũ Tống Giang" hay "Cập thời vũ Tống Giang " có thế thôi mà cũng phải bàn về mấy cái chữ ba lăng nhăng vớ vẩn long mỗ thấy rỗi hơi quá


Chữ ký của bachlongdailaogia
Đi rồi thỉnh thoảng chán lại chơi

Trả lời kèm theo trích dẫn
Cũ 13-11-2007   #14
Ảnh thế thân của Sử Tiến
Sử Tiến
-=[ Lương Sơn Ẩn Sĩ ]=-
Cửu Văn Long
Gia nhập: 05-03-2004
Bài viết: 297
Điểm: 607
L$B: 5.321
Tâm trạng:
Sử Tiến đang offline
 
trong Cập Thời Vũ chẳng phải mái nhà che mưa che nắng gì đâu. Chữ này nghĩa đích xác của nó là mưa, ám chỉ Trại chủ họ Tống của Lương Sơn là cơn mưa nhuần kịp thời kịp lúc. Tôn chỉ cướp người giàu chia cho người nghèo của Lương Sơn đại trại đối với bình dân bá tánh đang phải chịu cảnh sưu cao thuế nặng mà nói thì chẳng khác nào đại hạn phùng cam vũ.

Nhân tiện nói luôn, danh hiệu Hô Bảo Nghĩa (kêu gọi chính nghĩa) rất hay "được" bỏ thêm dấu rất oai: Hổ Bảo Nghĩa mà chẳng có ý nghĩa tẹo nào. Lại nữa, danh tính của Địa Tuệ Tinh là Hỗ Tam Nương (biệt hiệu Nhất Trượng Thanh) chứ không phải Hổ Tam Nương hoặc Hộ Tam Nương như vẫn thường thấy.


Chữ ký của Sử Tiến
Phàm khi đuối lý, muốn che cái xấu thì hay sử dụng quyền hạn delete hoặc move bài để khóa miệng người khác. Tư cách đó thật quá "cao thượng" và "vô tư"! Nếu không muốn bị vấy bẩn cùng những kẻ này, thì đừng để bị kéo vào vũng lầy.

Time to get away.

Tài sản của Sử Tiến
Trả lời kèm theo trích dẫn
Cũ 16-02-2009   #15
Ảnh thế thân của TC NGUYỄN
TC NGUYỄN
-=[ Tổng Binh Đầu Lĩnh ]=-
Gia nhập: 13-02-2006
Bài viết: 1.587
Điểm: 1621
L$B: 243.526.266
Tâm trạng:
TC NGUYỄN đang offline
 
Tiếng Việt trong sáng!

Ngày nay trên đài phát thanh hay liên mạng toàn cầu người ta thường dùng hai chữ Thông Tin để thay cho hai chữ Tin Tin Tức!.

Đây chỉ là đại diện cho cách dùng ngôn từ làm cho ngôn ngữ Việt trở thành “oái ăm” hơn!?- Xin thử xét xem từng ý nghĩa và từ đó suy rộng ra cách dùng từ ngày nay về điểm mạnh và yếu của nó như thế nào để tạo cho tiếng Việt ta chuẩn hơn…/ Xin cho ý kiến.


Chữ ký của TC NGUYỄN
TC- N.

Tài sản của TC NGUYỄN
Trả lời kèm theo trích dẫn
Cũ 17-02-2009   #16
Ảnh thế thân của LSB-phucket
LSB-phucket
-=[ Tổng Binh Đầu Lĩnh ]=-
Vô Ảnh Thần Long
Gia nhập: 18-08-2007
Bài viết: 1.212
Điểm: 193
L$B: 6.679.069
Tâm trạng:
LSB-phucket đang offline
 
TC,
Thông: thông báo
Tin: tin tức
Thông Tin: thông báo tin tức cho mọi nguòi
vậy là hợp rồi đâu có gì đâu, đây cũng chỉ là ghép từ từ 2 chữ ngắn gọn


Chữ ký của LSB-phucket
A GOOD friend will come and bail you out from jail ......... but a TRUE friend will be sitting next to you and say:
"DAMN ........... WE FUCKED UP"



http://i7.photobucket.com/albums/y290/anxincaocap/avatalsb/phucketcopy.jpg

Tài sản của LSB-phucket
Trả lời kèm theo trích dẫn
Cũ 18-02-2009   #17
Ảnh thế thân của TC NGUYỄN
TC NGUYỄN
-=[ Tổng Binh Đầu Lĩnh ]=-
Gia nhập: 13-02-2006
Bài viết: 1.587
Điểm: 1621
L$B: 243.526.266
Tâm trạng:
TC NGUYỄN đang offline
 
...
1/- Thông tin (information) có nghĩa truyền tin cho nhau biết, sự loan truyền tin tức
2/- Tin tức/tin (news) Những việc xảy ra, vừa biết được: Tin tức hàng ngày.

Rõ ràng thông tin và tin tức nghĩa hoàn toàn khác nhau, chẳng hạn khi ta nói hãng thông tấn gửi đi bản tin chứ không thể nói gửi đi bản thông tin vì bản tin là nói đến những tin tức mà ký giả tại chỗ thu lượm được; còn bản thông tin thì là bản thông báo cho nhau cái gì đó để liên lạc…


Chữ ký của TC NGUYỄN
TC- N.

Tài sản của TC NGUYỄN

Chỉnh sửa lần cuối bởi TC NGUYỄN: 27-02-2009 lúc 08:56.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Cũ 18-02-2009   #18
Ảnh thế thân của Hong_tien_nu18
Hong_tien_nu18
-=[ Lương Sơn Anh Hùng ]=-
Gia nhập: 27-08-2003
Bài viết: 733
Điểm: 121
L$B: 15.361
Tâm trạng:
Hong_tien_nu18 đang offline
 
Trích dẫn:
Nguyên văn gởi bởi TC NGUYỄN Xem bài viết
...
1/- Thông tin (information) có nghĩa truyền tin cho nhau biết, sự loan truyền tin tức
2/- Tin tức/tin (news) Những việc xảy ra, vừa biết được: Tin tức hàng ngày.

Rõ ràng thông tin và tin tức nghĩa hoàn toàn khác nhau, chẳng hạn khi ta nói hảng thông tấn gửi đi bản tin chứ không thể nói gửi đi bản thông tin vì bản tin là nói đến những tin tức mà ký giả tại chỗ thu lượm được; còn bản thông tin thì là bản thông báo cho nhau cái gì đó để liên lạc…
Người ta sẽ thường nói "Hãng thông tấn gửi thông tin" hoặc "bản tin" chứ ta chưa từng nghe nói đến "bản thông tin". TC-N ngài có nhầm không vậy ?

Làm ơn, giải thích bằng tiếng Việt, hoặc cùng lắm là Hán - Việt. Hỏi cái oái oăm của tiếng Việt mà lại dùng tiếng Anh để giải thích ? Khi dịch từ tiếng Anh sang từ tiếng Việt chỉ mang tính chất tương đối cho mọi người dễ hiểu, ai dám đảm bảo nó chính xác tuyệt đối được ?

Từ Thông tin trong tiếng Việt chắc gì đã là từ Information của tiếng Anh ? Nhỡ đâu trên báo đài người ta dùng từ theo kiểu từ ghép như phucket giải thích thì sao ?

Nói tiếng Việt oái oăm, sao không bảo tiếng Anh cũng thế đi ? Nghe đâu dạo này từ điển tiếng Anh cũng phải sửa lại, thêm một số từ thông dụng mới được sáng tạo trong thời đại toàn cầu. Thế giới người ta cũng phải chấp nhận những từ ngữ mới đó, sao lại cứ quay mũi dùi sang tiếng Việt ? Tiếng Việt trong thi thơ, đôi khi các thi sĩ dùng cách đảo từ nọ kia để sáng tạo ra những từ mới cho hợp âm, hợp vần, nhưng người đọc vẫn hiểu vậy.


Chữ ký của Hong_tien_nu18
Tim ta tuy bé thôi nguyện làm ngọn nến
Lung linh sáng chiếu biển đời...

Tài sản của Hong_tien_nu18
Trả lời kèm theo trích dẫn
3 thành viên đã gửi lời cám ơn đến Hong_tien_nu18 vì bài viết hữu ích này:
Dần Béo (18-02-2009), Lăng Độ Vũ (25-02-2009), TC NGUYỄN (27-02-2009)
Trả lời


Quyền sử dụng
Huynh đệ không được phép tạo chủ đề mới
Huynh đệ không có quyền gửi bài trả lời
Huynh đệ không được phép gửi file-gửi-kèm
Huynh đệ không được phép sửa bài của mình

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt
Chuyển nhanh đến:

 
Copyright © 2002 - 2010 Luongsonbac.club
Thiết kế bởi LSB-TongGiang & LSB-NgoDung
Loading

Múi giờ tính theo GMT +7. Hiện giờ là 12:40
vBCredits v1.4 Copyright ©2007 - 2008, PixelFX Studios
Liên hệ - Lương Sơn Bạc - Lưu trữ  
Page generated in 0,05995 seconds with 15 queries