Lương Sơn Bạc  
Trang chủ Lương Sơn Bạc  Lương Sơn Diễn Đàn  Nơi Lưu Trữ: Truyện Ngắn, Truyện Dài, Bài Viết, Nhân Vật, Sách Lịch Sử, Sách Dạy Võ Thuật...   Xem hình thành viên và hình các buổi giao lưu LSB   Nơi Lưu Trữ: Cổ Thi VN, Cổ Thi TQ, Thơ Mới & Các Tuyển Tập Thơ
Quay Lại   Lương Sơn Bạc > Kim Ngư Thành > Quốc Tử Giám > Ngôn Ngữ Học
Thành viên
Mật khẩu
Những câu hỏi thường gặp Danh sách các thành viên LSB  Lương Sơn Thương Quán
Ngôn Ngữ Học Học hỏi và bàn luận về ngôn ngữ.

Trả lời
 
Tiện ích Chế độ hiển thị
Cũ 16-04-2009   #1
Ảnh thế thân của Anh Nguyên
Anh Nguyên
-=[ Huyền Vũ Bộ Binh ]=-
Gia nhập: 21-11-2008
Bài viết: 569
Điểm: 301
L$B: 17.521
Anh Nguyên đang offline
 
Tái hạ khúc (Kỳ tứ)



Bạch mã hoàng kim tái,
Vân sa nhiễu mộng ti.
Na kham sầu khổ tiết,
Viễn ức biên thành nhi.
Huỳnh phi thu song mãn,
Nguyệt độ sương khuê trì.
Tồi tàn ngô đồng diệp,
Tiêu táp sa đường chi.
Vô thì độc bất kiến,
Lệ lưu không tự tri.
~Lý-Bạch~

Dịch:

Bài hát nơi biên äi
(Bài bốn)

Ải Hoàng-Kim, ngựa trắng cao,
Đám mây cát bụi lẫn vào giấc mơ.
Khổ sầu chịu đến bao giờ,
Nhớ người đi mãi cõi bờ, thành xa.
Song Thu, đom đóm tràn ra,
Soi phòng góa phụ, trăng ngà chậm đi.
Ngô đồng, lá úa còn chi,
Sa-đường cành lá còn gì, xác xơ.
Trông hoài chẳng thấy bao giờ,
Hai dòng lệ chảy, thẫn thờ chẳng hay...
~Anh-Nguyên~

Trả lời kèm theo trích dẫn
3 thành viên đã gửi lời cám ơn đến Anh Nguyên vì bài viết hữu ích này:
Lăng Độ Vũ (20-04-2009), ThanhNgoc (18-04-2009), Trúc Cơ (21-04-2009)
Cũ 16-04-2009   #2
Ảnh thế thân của Anh Nguyên
Anh Nguyên
-=[ Huyền Vũ Bộ Binh ]=-
Gia nhập: 21-11-2008
Bài viết: 569
Điểm: 301
L$B: 17.521
Anh Nguyên đang offline
 
Tái hạ khúc (kỳ ngũ)



Tái lỗ thừa thu há,
Thiên binh xuất hán gia.
Tướng quân phân hổ trúc,
Chiến sï ngọa long sa.
Biên nguyệt tùy cung ảnh,
Hồ sương phất kiếm hoa.
Ngọc quan thù vị nhập,
Thiếu phụ mạc trường ta.
~Lý-Bạch~

Dịch:

Bài hát nơi biên ải
(Bài năm)

Nhân Thu, ngoài ải, giặc tràn,
Binh trời, đất Hán bạt ngàn xông pha.
Ấn binh, các tướng chia ra,
Quân nằm trên bãi Long-Sa lạnh lùng.
Trăng biên giới tựa vành cung,
Sương Hồ lóng lánh pha cùng ánh gươm.
Ngọc-Quan, vào chửa có đường,
Cho nên thiếu phụ chớ thường kêu than...
~Anh-Nguyên~

Trả lời kèm theo trích dẫn
3 thành viên đã gửi lời cám ơn đến Anh Nguyên vì bài viết hữu ích này:
Lăng Độ Vũ (20-04-2009), ThanhNgoc (18-04-2009), Trúc Cơ (21-04-2009)
Cũ 17-04-2009   #3
Ảnh thế thân của Anh Nguyên
Anh Nguyên
-=[ Huyền Vũ Bộ Binh ]=-
Gia nhập: 21-11-2008
Bài viết: 569
Điểm: 301
L$B: 17.521
Anh Nguyên đang offline
 
Tái hạ khúc (Kỳ lục)



Phong hỏa động sa mạc,
Liên chiếu cam tuyền vân.
Hán hoàng án kiếm khởi,
Hoàn triệu lý tướng quân.
Binh khí thiên thượng hợp,
Cổ thanh lũng để văn.
Hoành hành phu dũng khí,
Nhất chiến tĩnh yêu phân.
~Lý-Bạch~

Dịch:

Bài hát về nơi biên äi
(Bài sáu)

Bãi sa mạc, lửa hiệu rung,
Cam-Tuyền, mây sáng khắp vùng mỗi đêm.
Chống gươm, vua Hán đứng lên,
Lại vời tướng Lý đến thềm hỏi han.
Trên trời khói lửa tràn lan,
Nghe nơi thung lũng, trống đang thúc rền.
Đằng đằng, khí thế đang lên,
Lũ yêu, một trận dẹp yên tức thì...
~Anh-Nguyên~

Trả lời kèm theo trích dẫn
4 thành viên đã gửi lời cám ơn đến Anh Nguyên vì bài viết hữu ích này:
Lăng Độ Vũ (20-04-2009), Tú_Yên (21-04-2009), ThanhNgoc (18-04-2009), Trúc Cơ (21-04-2009)
Cũ 18-04-2009   #4
Ảnh thế thân của Anh Nguyên
Anh Nguyên
-=[ Huyền Vũ Bộ Binh ]=-
Gia nhập: 21-11-2008
Bài viết: 569
Điểm: 301
L$B: 17.521
Anh Nguyên đang offline
 
Độc bất kiến



Bạch mã thùy gia tử,
Hoàng long biên tái nhi.
Thiên sơn tam trượng tuyết,
Khởi thị viễn hành thì.
Xuân huệ hốt thu thảo,
Sa kê minh khúc trì.
Phong thôi hàn hoa hưởng,
Nguyệt nhập sương khuê bi.
­Ức dữ quân biệt niên,
Chủng đào tề nga mi.
Đào kim bách dư xích,
Hoa lạc thành khô chi.
Chung nhiên độc bất kiến,
Lưu lệ không tự tri.
~Lý-Bạch~

Dịch:

Riêng mình chẳng thấy

Xưa, trên ngựa trắng, con ai,
Nay thành lính thú ở ngoài Hoàng-Long.
Tiên-Sơn, ba trượng tuyết băng,
Há đâu phải lúc động lòng đi xa.
Huệ Xuân như cỏ úa ra,
Dế kêu bờ nước ao xa vọng về.
Tiếng con thoi lạnh não nề,
Ánh trăng rọi tới phòng khuê u buồn.
Nhớ năm từ biệt nhau luôn,
Trồng đào khi ấy mới đương ngang mày.
Đào hơn trăm trượng hôm nay,
Hoa rơi để lại cành gày khô khan.
Riêng mình chẳng thấy dung nhan,
Lệ tuôn, cô quạnh buồn than một mình...
~Anh-Nguyên~

Trả lời kèm theo trích dẫn
4 thành viên đã gửi lời cám ơn đến Anh Nguyên vì bài viết hữu ích này:
Lăng Độ Vũ (20-04-2009), Tú_Yên (21-04-2009), ThanhNgoc (18-04-2009), Trúc Cơ (21-04-2009)
Cũ 24-04-2009   #5
Ảnh thế thân của ThanhNgoc
ThanhNgoc
-=[ Ngự Thủy Đầu Lĩnh ]=-
Gia nhập: 21-01-2006
Bài viết: 252
Điểm: 631
L$B: 173.844
ThanhNgoc đang offline
 
Trích dẫn:
Nguyên văn gởi bởi Anh Nguyên Xem bài viết

Biệt ly kỷ xuân vị hoàn gia,
Ngọc song ngũ kiến anh đào hoa.
Huống hữu cẩm tự thư,
Khai giam sử nhân ta.
Chí thử trường đoạn bỉ tâm tuyệt,
Vân hoàn lục mấn bãi sơ kết.
Sầu như hồi phiêu loạn bạch tuyết,
Khứ niên ký thư báo dương đài.
Kim niên ký thư trùng tương thôi,
Đông phong hề đông phong,
Vị ngã xuy hành vân sử tây lai.
Đãi lai cánh bất lai,
Lạc hoa tịch tịch ủy thương đài.
~Lý-Bạch~

Dịch:

Xa cách lâu dài

Mấy Xuân đi, chửa về nhà,
Trước song, đào đã nở hoa năm lần.
Nhận thư chữ gấm, tay cầm,
Mở ra, khiến lại âm thầm thở than.
Đứt lòng, nát cả tim gan,
Tóc mây chẳng chải, kết đan làm gì.
Như cơn gió tuyết, buồn chi!
Năm qua đã gửi thư đi Dương-Đài,
Năm nay lại gửi giục ai trở về...
Gió đông, hừ lại gió đông,
Vì ta, thổi đám mây hồng về tây.
Đợi người, chẳng thấy về đây!
Hoa rơi lặng lẽ, phủ đầy rêu xanh...
~Anh-Nguyên~
Cửu Biệt Ly

Mấy xuân xa cách chửa về nhà !
Đào đã năm lần trổ nhánh hoa
Huống nữa thư còn in chữ gấm
Mở xem ...lòng dạ hóa gần xa ....

Đau xé tâm cang một nỗi lòng
Tóc người thôi chải - thắt , càng không !
Buồn như gió thổi bay làn tuyết .
Năm ngoái Dương Đài thư gửi ... mong

Năm nay gửi nữa lại trông mong
Phơi phới đông phong ngọn gió lòng
Mong gió thổi về Tây ... gió nhé
Về vùng trời ấy đám mây trong

Người về ... chẳng thấy vẫn đợi mong
Hoa rơi lặng lẽ phủ rêu phong ...!

ThanhNgoc

Hình như AnhNguyen huynh Dịch Thơ toàn là dùng Lục Bát thì phải !



Chữ ký của ThanhNgoc
Lệ đẫm trang đài nhớ bóng ai
Tàn dương vỗ nhẹ những tàn phai ...

Trả lời kèm theo trích dẫn
6 thành viên đã gửi lời cám ơn đến ThanhNgoc vì bài viết hữu ích này:
Anh Nguyên (25-04-2009), Giang Tiểu Ngư (25-04-2009), Lãnh Nhật Phong (25-04-2009), TC NGUYỄN (24-04-2009), Trình Hải Nhược (25-04-2009), __Phi*Tuyết__ (24-04-2009)
Cũ 24-04-2009   #6
Ảnh thế thân của ThanhNgoc
ThanhNgoc
-=[ Ngự Thủy Đầu Lĩnh ]=-
Gia nhập: 21-01-2006
Bài viết: 252
Điểm: 631
L$B: 173.844
ThanhNgoc đang offline
 
Trích dẫn:
Nguyên văn gởi bởi Bạch Cư Dị
Di căn dịch địa mạc tiều tụy
Dã ngoại đình tiền nhất chủng xuân
Thiếu phủ vô thê xuân tịch mịch
Hoa khai tương nhĩ đáng phu nhân.


Dịch Nghĩa
Rễ dời, đất đổi, đừng nên tiều tụy
Ngoài đồng hay trước sân cũng là một thứ xuân thôi
Quan thiếu phủ không vợ, mùa xuân quạnh quẽ lắm
Hoa nở, sẽ lấy mi làm phu nhân
Sầu lụy thân chi , rễ đất dời
Ruộng ngoài sân trước ... một xuân vơi !
Quan chưa lấy vợ , xuân cô quạnh
Khai nụ hoa tình , hãy kết đôi !


Chữ ký của ThanhNgoc
Lệ đẫm trang đài nhớ bóng ai
Tàn dương vỗ nhẹ những tàn phai ...

Trả lời kèm theo trích dẫn
5 thành viên đã gửi lời cám ơn đến ThanhNgoc vì bài viết hữu ích này:
Giang Tiểu Ngư (25-04-2009), Lãnh Nhật Phong (25-04-2009), OanhOanh (24-04-2009), Trình Hải Nhược (25-04-2009), __Phi*Tuyết__ (24-04-2009)
Cũ 25-04-2009   #7
Ảnh thế thân của Anh Nguyên
Anh Nguyên
-=[ Huyền Vũ Bộ Binh ]=-
Gia nhập: 21-11-2008
Bài viết: 569
Điểm: 301
L$B: 17.521
Anh Nguyên đang offline
 
Thu tứ



Thu phong thanh,
Thu nguyệt minh.
Lạc diệp tụ hoàn tán,
Hàn nha thê phục kinh.
Tương tư tương kiến tri hà nhật,
Thử thì thử dạ nan vi tình.
~Lý-Bạch~

Dịch:

Ý Thu

Gió Thu mát,
Trăng Thu thanh.
Lá rơi, tụ lại tan nhanh,
Quạ đen lạnh, sợ, trên cành đêm thâu.
Nhớ nhau, sao gặp được nhau,
Lúc này, đêm ấy, tỏ đâu hết tình...
~Anh-Nguyên~

Trả lời kèm theo trích dẫn
2 thành viên đã gửi lời cám ơn đến Anh Nguyên vì bài viết hữu ích này:
Lãnh Nhật Phong (25-04-2009), Tú_Yên (27-04-2009)
Cũ 25-04-2009   #8
Ảnh thế thân của Anh Nguyên
Anh Nguyên
-=[ Huyền Vũ Bộ Binh ]=-
Gia nhập: 21-11-2008
Bài viết: 569
Điểm: 301
L$B: 17.521
Anh Nguyên đang offline
 
Vương-Chiêu-Quân



Hán gia tần địa nguyệt,
Lưu ảnh chiếu minh phi.
Nhất thướng ngọc quan đạo,
Thiên nhai khứ bất quy.
Hán nguyệt hoàn tòng đông hải xuất,
Minh phi tây giá vô lai nhật.
Yên chi trường hàn tuyết tác hoa,
Nga mi tiều tụy một hồ sa.
Sinh phạp hoàng kim uổng đồ họa,
Tử lưu thanh trũng sử nhân ta.
~Lý-Bạch~

Dịch:

Vương-Chiêu-Quân

Vầng trăng nhà Hán sang Tần,
Ánh trăng soi chiếu theo dần Minh-Phi.
Một phen hướng Ngọc-Quan đi,
Chân trời đã đến, không khi nào về.
Biển đông trăng Hán tràn trề,
Minh-Phi chẳng hẹn ngày về nữa đâu.
Yên-Chi hoa tuyết dài lâu,
Xứ Hồ, vùi cát, còn đâu mày ngài,
Thiếu vàng, nên bị vẽ sai,
Mồ xanh gửi xác, khiến ai đau lòng...
~Anh-Nguyên~

Trả lời kèm theo trích dẫn
2 thành viên đã gửi lời cám ơn đến Anh Nguyên vì bài viết hữu ích này:
Lãnh Nhật Phong (25-04-2009), Tú_Yên (27-04-2009)
Cũ 25-04-2009   #9
Ảnh thế thân của Anh Nguyên
Anh Nguyên
-=[ Huyền Vũ Bộ Binh ]=-
Gia nhập: 21-11-2008
Bài viết: 569
Điểm: 301
L$B: 17.521
Anh Nguyên đang offline
 
Đảo y thiên



Khuê lý giai nhân niên thập dư,
Tân nga đối ảnh hận ly cư.
Hốt phùng giang thượng xuân quy yến,
Hàm đắc vân trung xích tố thư.
Ngọc thủ khai giam trường thán tức,
Cuồng phu do thú giao hà bắc.
Vạn lý giao hà thủy băc lưu,
Nguyện vi song điểu phiếm trung châu.
Quân biên vân ủng thanh ti kỵ,
Thiếp xứ đài sinh hồng phấn lâu.
Lâu thượng xuân phong nhật tương yết,
Thùy năng lãm kính khan sầu phát.
Hiểu xuy vân quản tùy lạc hoa,
Dạ đảo nhung y hướng minh nguyệt.
Minh nguyệt cao cao khắc lậu trường,
Chân châu liêm bạc yểm lan đường.
Hoành thùy bảo ác đồng tâm kết,
Bán phất quỳnh diên tô hạp hương.
Quỳnh diên bảo ác liên chi cẩm,
Đăng chúc huỳnh huỳnh chiếu cô tẩm.
Hữu sứ bằng tương kim tiễn đao,
Vị quân lưu hạ tương tư chẩm.
Trích tận đình lan bất kiến quân,
Hồng cân thức lệ sinh nhân uân.
Minh niên cánh nhược chinh biên tái,
Nguyện tác dương đài nhất đoạn vân.
~Lý-Bạch~

Dịch:

Đập áo

Mười năm, người đẹp trong phòng,
Chau mày trước bóng trong lòng sầu dâng.
Xuân về thấy én trên sông,
Ngậm tờ thơ lụa bay trong mây mờ.
Thở dài, tay ngọc mở thơ,
Chàng còn đóng ở bắc bờ sông Giao.
Sông Giao vạn dặm tuôn trào,
Nguyện làm đôi én bay cao trên cồn.
Ngựa chàng, mây thấp đến vờn,
Lầu hồng thiếp ở, xanh rờn mầu rêu.
Gió Xuân, ngày hết, thổi đều,
Gương, ai coi tóc sầu nhiều ra sao.
Hoa rơi, tiếng sáo nơi nào,
Nhung y, đêm đập, trăng cao sáng ngời.
Trăng lên thời khắc lâu ơi,
Rèm châu che kín khắp rồi nhà lan.
Đồng tâm, kết giải bức màn,
Rủ trên chiếu quý đầy tràn hương thơm.
Chiếu, màn, cành gấm hoa đơm,
Chỗ nằm quạnh quẽ, chập chờn nến soi.
Nếu tin về đến nơi rồi,
Tương tư cắt gối để nơi chàng nằm.
Hái lan, chàng vẫn biệt tăm,
Khăn hồng lệ thấm ướt đầm ngày đêm.
Sang năm, chàng vẫn ngoài biên,
Thiếp xin làm đám mây trên Dương-Đài...
~Anh-Nguyên~

Trả lời kèm theo trích dẫn
6 thành viên đã gửi lời cám ơn đến Anh Nguyên vì bài viết hữu ích này:
Lãnh Nhật Phong (25-04-2009), Lạc Y Khách (28-04-2009), Lăng Độ Vũ (26-04-2009), Tú_Yên (27-04-2009), Trình Hải Nhược (25-04-2009), __Phi*Tuyết__ (25-04-2009)
Trả lời


Quyền sử dụng
Huynh đệ không được phép tạo chủ đề mới
Huynh đệ không có quyền gửi bài trả lời
Huynh đệ không được phép gửi file-gửi-kèm
Huynh đệ không được phép sửa bài của mình

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt
Chuyển nhanh đến:

 
Copyright © 2002 - 2010 Luongsonbac.club
Thiết kế bởi LSB-TongGiang & LSB-NgoDung
Loading

Múi giờ tính theo GMT +7. Hiện giờ là 22:20
vBCredits v1.4 Copyright ©2007 - 2008, PixelFX Studios
Liên hệ - Lương Sơn Bạc - Lưu trữ  
Page generated in 0,10259 seconds with 15 queries