Trích dẫn:
Nguyên văn gởi bởi Bích Dao
Chà,Yết hậu là lối thơ có bốn câu, thì ba câu trên đủ chữ, còn câu jưới chỉ có một chữ. Tất cả cái ý vị của bài thơ thường ở trong chữ cuối cùng hạ một cách đột ngột ấy. Bích Dao có được đọc qua vài ví jụ về thể thơ này Sở jĩ lần trước mới chỉ nhắc đến từ "Ta..." là vì các bài thơ khuyết janh thường không jữ được từ nguyên gốc. Trong bản Bích Dao được đọc khác khá nhiều so với Hoa Hồng Đen cô nương trích jẫn ở đây. Tuy nhiên câu "Ta..." có thể hiểu là câu nói lửng của nhà sư, còn "Ta!", nếu có cố suy jiễn cũng không thể hợp với cái nghĩa gạ gẫm được. Phải không thưa nường?
Lửng lờ ngụ ý gạ gẫm đấy thôi, nếu ko thì mụ vãi đó việc gì lại nhiếc móc nhà sư ở đoạn sau như thê
Cô nương nói về luật bằng-trắc, vậy đưa ra thêm một ví dụ để cô nương tự ngẫm (có hứng thì thêm hoặc bớt vài chỗ cần cũng hay).
Ví dụ trên đúng là thơ yết hậu nhưng cách gieo vần theo thể gián cách chứ ko phải liên tiếp tứ tuyệt như trên HHD đã nêu.Nếu như liên tiếp tứ tuyệt cần vần chân cùng một loại (bằng,bằng,bằng hoặc trắc, trắc, trắc) còn ở gián cách thì vần chân ở câu 2 và câu 4 phải cùng một loại (trắc, trắc hoặc bằng bằng )
Bạch cô nương với Hồng Đen cô nương có quan hệ thế nào, ja sao, Bích Dao không cần phải xét chỗ này, có điều so với luật của các vị thì bài của cô nương ấy vẫn là hơn, at least nó không tối nghĩa theo kiểu ghép cho đúng luật. Thêm nữa, không hiểu thì nói không hiểu, cho mình và những người không hiểu khác được jửa tai nghe chỉ jáo cũng là việc nên làm lắm lắm. Hẳn không thể là "ếch ngồi đáy giếng, tưởng mình hay".
|
Cách nhìn của BD cô nương HHD ko thể xen vào được mỗi người mỗi ý chỉ là nhận thấy cách nhìn đó ko bao quát mà chỉ phiến diện một vấn đề về nghĩa. Một bài thơ hay ko chỉ ở nội dung,ý nghĩa mà còn cả về luật thơ, nhịp thơ ...v.. nên nói ếch ngồi đáy giếng là thế chỉ trông thấy một khung trời mà ko nhìn được tổng thể, tuy nhiên chẳng phải HHD đã đáp vì sự ko hiểu ấy và ít nhiều BD cô nương cũng đã hiểu rồi đó sao
Mấy chữ mà HHD cố tình in đậm là mấy chỗ nhận thấy ko hay và những đoạn này khác so với bài mà HH trích dẫn, tuy nhiên cảm ơn BD cô nương post bài này lên đặng HHD thấy rõ đúng là thơ Khuyết Danh thì qua tay người này , người kia về nội dung câu chữ đã thay đổi,chỉ tội là ko rõ ai là tác giả để phân trần đúng sai hay dở chỗ nào được
Thú thật sự ko biết nhà oản là nhà thế nào !!!
Mới search trên net thì ra là đúng thế :"nhà Oản là nơi để làm oản cúng trong ngày lễ" (trích từ Kiến trúc Phật Giáo thời Lê Sơ và thời Mạc ở bên Phatviet.net)
![Rất vui](http://luongsonbac.club/forum/images/smilie/icon_biggrin.gif)