Trích dẫn:
Nguyên văn gởi bởi EVE
Eve đọc thấy có thành ngữ "con cà con kê" sao cách cấu trúc chữ nghĩa lủng củng, Việt không ra Việt, Hán không ra Hán, vậy nó xuất phát từ đâu?- Nhờ các bạn giải giùm.
|
Thành ngữ “Con cà con kê” theo như ST của LSB-Sun post số 31 ở link:
http://www.luongsonbac.com/forum/sho...4319803&page=4 giải thích như sau:
Trích dẫn:
(1)-Nhiều người cho rằng “con cà con kê” là một thành ngữ có sự kết hợp của hai từ cùng có ý nghĩa trong tiếng Việt và tiếng Hán, đó là “cà” (trong tiếng Việt cổ “cà” nghĩa là “gà”) và “kê” (tiếng Hán có nghĩa là “gà”). Song nếu vậy thì nghĩa đen của thành ngữ này hiểu một cách nôm na sẽ là: dài dòng, luẩn quẩn và trùng lặp, “hết con gà lại quay lại con gà”? Mà như thế thì nghĩa đen này không phù hợp với nghĩa biểu trưng của thành ngữ theo cách dùng phổ biến hiện nay.
(2)-Lại có người giải thích theo một cách khác, rằng: “cà” và “kê” trong thành ngữ nêu trên không phải là “gà” mà là “cây cà” và “cây kê”. Cà gieo thành đám. Trăm nghìn cây con mọc lên. Kê gieo thành đám như mạ. Cây cà, cây kê đến tuổi trồng, người ta nhổ lên, bó thành từng bó nhỏ rồi đưa đi trồng. Công việc trồng cà, trồng kê tỉ mẩn, vào những ngày mưa, với việc tỉa ra từng cây một, rề rà. Từ đó, nghĩa đen của thành ngữ này là: dài dòng hết cây cà lại sang cây kê, không dứt. Cách giải thích này xem ra có cơ sở hơn là vì quả thật nó phù hợp với nghĩa biểu trưng của thành ngữ “con cà con kê” như cách dùng phổ biến hiện nay của mọi người.
|
...Có cái gì đó khó chấp nhận, như giải thích (1) tác giả đã nói rõ “
hết con gà lại quay lại con gà?, như thế thì nghĩa đen này không phù hợp với nghĩa biểu trưng của thành ngữ theo cách dùng phổ biến hiện nay”.Còn giải (2) cho rằng đó Là “
cây cà” và “
cây kê”, là một đám cây con gieo để trồng, mang tính biểu trưng…, cũng không ổn, vì khi “
con” đứng trước danh từ “
cà, kê” nó là một mạo từ, hợp lý theo cách nói hơn?. Như vậy với một thành ngữ cấu trúc
Nôm không ra Nôm, Hán không ra Hán thì ta phải xét xem thành ngữ này phải có nguồn gốc ngôn ngữ nào khác…
Như ta biết, chữ Việt ngoài Hán, Nôm, nước ta bị đô hộ trăm năm của Pháp, vậy ngôn ngữ Pháp cũng có một tầm ảnh hưởng lớn.
Trước khi tìm hiểu cội nguồn của câu thành ngữ khi ta nói “kể lể con cà con kê” thì mang ý nghĩa như sau:
Nói lan man, dông dài, lôi thôi, vụn vặt không đâu vào đâu.
Câu thành ngữ còn biến dạng dài ngắn tùy lúc khi dùng như sau:
Con cà con kê--> Cà kê dê ngỗng--> Cà kê
Ba cách nói đều cùng một nghĩa.
Lưu ý nhóm từ rút gọn
Cà Kê, thì trong chữ pháp có từ tượng thanh
Caquet có từ thế kỷ 15, đọc cùng âm. Trong tự điển Robert và Larousse định nghĩa theo nghĩa đen và bóng của từ này như sau:
-Nghĩa đen-->
caquet: Gloussement de la poule au moment où elle pond (tiếng cục tác sau khi gà mái đẻ trứng).
- Nghĩa bóng-->
caquet: bavardage indiscret, intempestif (nói nhảm nhí không đúng lúc).
Từ nghĩa bóng
caquet, cho ra động từ
caqueter: Parler sans arrêt et de choses futiles, souvent de façon importune, gênante (nói không ngừng, nói dông dài, nói chuyện tầm phào, khiến khó chịu phải nghe).
Không thể nói đó là sự trùng hợp ngẫu nhiên, từ chứng dẫn nêu trên, thành ngữ
Cà Kê phát xuất từ Pháp ngữ mà không có gì lầm lẫn, nó truyền trong dân gian trong thời gian Pháp đô hộ VN và khi người Việt tiếp xúc qua
âm-ngữ-nghĩa rất trùng hợp tự lưu lại..., thật rõ ràng trong sáng mang đầy tính thuyết phục, tránh được sự khó hiểu vì “
cấu trúc chữ nghĩa lủng củng, Việt không ra Việt, Hán không ra Hán…” như Eve đã thắc mắc nêu ra và yêu cầu giải thích…