Luy tuấn
Hoa lưu thất kỳ chủ,
Luy ngạ vô nhân mục.
Hướng phong tê nhất thanh,
Mãng thương hoàng hà khúc.
Tháp băng thuỷ bạn lập,
Ngoạ tuyết trũng gian túc.
Tuế mộ điền dã không,
Hàn thảo bất mãn phúc.
Khởi vô thị tuấn giả,
Tận thị phàm nhân mục.
Tướng mã thất ư sấu,
Toại di thiên lý túc.
Thôn trung hà nhiễu nhiễu,
Hữu lại trưng sô túc.
Thâu bỉ quân khái trung,
Hóa tác nô thai nhục.
~Bạch-Cư-Dị~
Dịch:
Tuấn mã gầy
Ngựa Hoa-Lưu mất chủ rồi,
Gầy gò, đói khát, không người chăm nom.
Gió lên, hý một hồi dòn,
Trên đồng cỏ rộng, bên con sông Hoàng.
Đạp băng bên vũng nước tràn,
Nằm trong hố tuyết tránh làn gió đông.
Cuối năm, đồng ruộng trống không,
Cỏ, ăn lạnh lẽo, bụng không được đầy.
Há không người kiếm ngựa hay?
Toàn là mắt thịt, ngựa nay mới còn!
Ngựa, xem, chỉ biết chê còm,
Bộ giò ngàn dặm, có còn thấy đâu.
Trong thôn, nhốn nháo truyền nhau,
Lính thu lúa, cỏ, mau mau cho đầy.
Đem về tầu ngựa gần đây,
Ngựa thồ, vỗ béo một bầy mà thôi!...
~Anh-Nguyên~
Chỉnh sửa lần cuối bởi Anh Nguyên: 13-12-2008 lúc 20:11.
|