Vô tình tiên tử tỷ : Minh Châu = viên ngọc sáng =
Light Gem (Vũ là mưa chứ vũ khí thì... bạo lực quá) nếu dịch nghĩa cả tên lẫn họ thì... hơi khó thành nghĩa, chả nhẽ dịch thành "Ngọc sáng trong mưa" ? Vậy thì sẽ thành Light Gem in the rain.
Huy_Aka : Quang Huy = Ánh sáng lộng lẫy (huy hoàng) =
Resplendent Light
Tỷ
Nhung : Lệ = Tear-drop (giọt nước mắt), Nhung = Silk (lụa, nhung), dịch thì khó thành nghĩa.
Kaiser : Khánh = cái chuông = The Bell (rung suốt ngày)
Xiao Xiao : Kỳ Nam (kỳ đà phía Nam á ?) Đùa chút, Kỳ Nam = Phía Nam kỳ diệu (như của huynh đã dịch nghĩa :roll: ) = Maverlous South (đúng không nhể ?) còn nếu Nam theo nghĩa là Nam nhi thì sẽ dịch thành chàng trai thần kỳ (Oái) và Tiếng Anh là :
Maverlous Boy (hay đây)
Tặng
TongGiangPhuNhan : TongGiang's wife
Sao tên ai dịch ra cũng hay nhể ?