Lương Sơn Bạc  
Trang chủ Lương Sơn Bạc  Lương Sơn Diễn Đàn  Nơi Lưu Trữ: Truyện Ngắn, Truyện Dài, Bài Viết, Nhân Vật, Sách Lịch Sử, Sách Dạy Võ Thuật...   Xem hình thành viên và hình các buổi giao lưu LSB   Nơi Lưu Trữ: Cổ Thi VN, Cổ Thi TQ, Thơ Mới & Các Tuyển Tập Thơ
Quay Lại   Lương Sơn Bạc > Huyền Vũ Môn > Xóm Hẻo
Thành viên
Mật khẩu
Những câu hỏi thường gặp Danh sách các thành viên LSB  Lương Sơn Thương Quán
Xóm Hẻo Mãnh Long thì hẵng quá giang.

Trả lời
 
Tiện ích Chế độ hiển thị
Cũ 05-04-2005   #46
Ảnh thế thân của Lâm Thanh Tử
Lâm Thanh Tử
-=[ Lương Sơn Hảo Hán ]=-
Gia nhập: 02-03-2005
Bài viết: 135
Điểm: 337
L$B: 6.807
Lâm Thanh Tử đang offline
 
Bản dịch lục bát mà Tí Ti muốn xem (chẳng nhớ rõ có phải là do Huỳnh Thúc Kháng - bạn thân của nhà thơ dịch không nữa!!!!)

Cuộc đời ngoảnh lại vắng không
Giang sơn nào khóc anh hùng được đâu
Cường quyền dẫm đạp mái đầu
Văn chương tám vế say câu mơ màng
Tháng ngày uất giận đành cam
Sổ lồng tháo cũi biết làm sao đây?
Những ai tâm huyết vơi đầy
Dốc lòng văn đạo thơ này thấu cho.


Chữ ký của Lâm Thanh Tử
Ô kìa bóng nguyệt trần truồng tắm...

Tài sản của Lâm Thanh Tử
Trả lời kèm theo trích dẫn
Cũ 06-04-2005   #47
Ảnh thế thân của LSB-Kiếm
LSB-Kiếm
-=[ Lương Sơn Anh Hùng ]=-
Gia nhập: 04-12-2003
Bài viết: 318
Điểm: 698
L$B: 8.947
LSB-Kiếm đang offline
 
"Trường tử bách niên cam thoá mạ
Bất tri hà nhật xuất lao lung"
Chữ "cam" chẳng phải là cam chịu?
"hà nhật" nghĩa là ngày nào.Không biết các bác mang bản dịch nghĩa từ đâu tới.Nhưng rõ ràng theo thiển ý của em thì hai câu dịch nghĩa có vẻ không xuất phát từ nguyên tác?hai câu năm và sáu là em dịch theo cái em hiểu.Còn câu 7 và 8 là lấy ý để viết thơ cho đúng nhịp thôi


Chữ ký của LSB-Kiếm
Hai đứa sống bằng hoa với rượu
Sống vào trời đất sống cho nhau

Tài sản của LSB-Kiếm
Trả lời kèm theo trích dẫn
Cũ 06-04-2005   #48
Ảnh thế thân của tre_con_chay_lon_ton
tre_con_chay_lon_ton
-=[ Lương Sơn Hảo Hán ]=-
Gia nhập: 13-08-2004
Bài viết: 185
Điểm: 127
L$B: 7.619
tre_con_chay_lon_ton đang offline
 
Để nghĩ coi .
Câu 5 ta ko ý kiến . Nhưng câu 6 thấy giải thích như bạn langtuquyen cũng đúng
" Bất tri "= Ko biết
" hà nhật" cũng có thể giải thích là " ngày nao ? "

Thèng cún vô coi giải thích đê . Lâu lâu ko thấy mi tranh luận với ai khác ngoài ta .


Chữ ký của tre_con_chay_lon_ton
Ai cho em thẻ thứ 10 trước khi cho nhớ PM cho em để em trăn trối lần cuối cùng đã nhé.

Trả lời kèm theo trích dẫn
Cũ 06-04-2005   #49
Ảnh thế thân của LSB-TruongThanh
LSB-TruongThanh
-=[ Chưởng Quản ]=-
Nhất Kiếm Lăng Vân
Gia nhập: 29-04-2004
Bài viết: 2.567
Điểm: 1098
L$B: 4.694.135
Tâm trạng:
LSB-TruongThanh đang offline
 
Bản dịch nghĩa trên là do Xiao Xiao hiểu sao dịch vậy. Có lẽ langtuquyen huynh đệ không sai đâu. Theo thiển ý của tại hạ thì hai câu 5, 6 có thể hiểu:

Trăm năm bị thoá mạ phải cam chịu
Biết đến ngày nào mới thoát cảnh cơ khổ ngục tù

Còn 7, 8 là:

Các anh chưa hẳn là không có tâm huyết
Nếu cùng chí hướng (cứu nước) thì hãy thấu dùm thơ này, lòng này

Cám ơn langtuquyen tham gia và góp ý

P/S: trecon, ta đâu có tranh luận với nàng hay với ai bao giờ mà thấy. "Xưa nay ta vẫn chịu nàng" mà =))


Chữ ký của LSB-TruongThanh
Bốn phương đâu chẳng là nhà
Sao cho thảo mộc sơn hà biết tên

Tài sản của LSB-TruongThanh
Trả lời kèm theo trích dẫn
Cũ 07-04-2005   #50
Ảnh thế thân của Bạch Tiểu Băng
Bạch Tiểu Băng
-=[ Kim Ngư Thủy Binh ]=-
Kim Thượng Thiêm Hoa
Gia nhập: 04-09-2003
Bài viết: 2.711
Điểm: 1207
L$B: 219.808
Bạch Tiểu Băng đang offline
 
Có lẽ cũng đến lúc trở lại LS rồi . TB xin góp 1 bài để ra mắt he ^.^

1 trong Tam Biệt của Đỗ Phủ :
Tân hôn biệt
Nguyên tác :
Thố ty phụ bồng ma
Dẫn man cố bất trường
Giá nữ dữ chinh phu
Bất như khí lộ bàng !
Kết phát vi quân thê
Tịch bất noãn quân sàng
Mộ hôn thần cáo biệt
Vô nãi thái thông mang !
Quân hành tuy bất viễn
Thú biên phó Hà Dương
Thiếp thân vị phân minh
Hà dĩ bái cô chương ?
Phụ mẫu dưỡng ngã thì
Nhật dạ linh ngã tàng
Sinh nữ hữu sở quy
Kê cẩu diệc đắc tương
Quân kim vãng tử địa
Trầm thống bách trung trường
Thệ dục tùy quân khứ
Hình thế phản thương hoàng
Vật vị tân hôn niệm
Nỗ lực sự nhung hàng
Phụ nhân tại nhân trung
Binh khí khủng bất dương
Tự ta bần gia nữ
Cửu trí la nhu thường
La nhu bất phục thi
Đối quân tẩy hồng trang
Ngưỡng thị bách điểu phi
Đại tiểu tất song tường
Nhân sự đa thác ngỗ
Dữ quân vĩnh tương vương

Tự dịch
Tơ hồng kia bám vào gai
Cố lan đi cũng chẳng dài được đâu
Gả con cho kẻ chinh phu
Chẳng thà đem vất bơ vơ vệ đường
Vấn tóc , điểm sắc tô hương
Chiếu hoa chưa thắm , chưa vương ái nồng
Tối qua hôn lễ mới xong
Sớm nay đã vội ngựa dong lên đường
Dẫu rằng chẳng cách dặm trường
Nhưng nơi biên ải Hà Dương đâu gần
Phận em chưa rõ , chưa phân
Trước xưng , sau lạy mấy phần éo le
Khi xưa trướng rủ mành che
Vu quy thôi cũng đủ bề hồi môn
Giờ anh thân dấn quỷ môn
Đau lòng em cũng đành dồn đó thôi.
Toan đem thân gái theo người
Nhưng e chẳng tiện thế thời gian nan
Nữ nhi ở chốn binh ngàn
Đồ rằng vướng bận tinh thần ba quân
Thôi đành xa nhớ , cố dằn
Một lòng chung sức việc quân chu toàn
Bần hàn em cũng xót thân
Xiêm y may mãi mong lần được mang
Em về tẩy rửa điểm trang
Cho yên trăm mối , vẹn toàn ngoài trong
Ngước nhìn trăm giống chim muông
Có đôi có cặp nguyện không lẻ rời
Xót xa lận đận duyên trời
Thôi giờ em phải trọn đời nhớ nhung

2 câu 3 4 làm tan tành mạch thơ


Chữ ký của Bạch Tiểu Băng
人道湘江深
未抵相思半
海深终有底
相思无边岸

Tài sản của Bạch Tiểu Băng
Trả lời kèm theo trích dẫn
Cũ 07-04-2005   #51
Ảnh thế thân của LSB-Kiếm
LSB-Kiếm
-=[ Lương Sơn Anh Hùng ]=-
Gia nhập: 04-12-2003
Bài viết: 318
Điểm: 698
L$B: 8.947
LSB-Kiếm đang offline
 
--------------------------------------------------------------------------------

Thu tứ - Bạch Cư dị
Tịch dương hồng vu thiếu
Tình không bích thắng lam
Thú hình vân bất nhất
Cung thế nguyệt sơ tam
Nhạn tứ lai thiên bắc
Châm sầu mãn thuỷ nam
Tiêu điều thu khí vị
Vị lão dĩ thâm an

Dịch Nghĩa
Ý nghĩ mùa thu

Nắng chiều đỏ rực hơn lửa nung
Bầu trời tạnh ráo biếc xanh hơn màu lam
Mây có dạng thú vật không xác định
Trăng mùng ba hình vành cung
Chim nhạn nhớ về trời bắc
Tiếng chày đá buồn vang sông nam
Khí vị mùa thu thật não nùng
Tuy chưa già mà đã từng trải nhiều

Chiều tà mặt trời rực
Bầu không thẳm thẳm xanh
Chuyển mình mây lặng lẽ
Trăng mới nhú một vành
Ý nhạn trời Bắc lượn
Chày buồn vang sông Nam
Chiều thu hoang vắng quá
Chưa già đã hiểu cùng
Bản dịch này của tại hạ muốn tiếp được cái ý của nguyên tác.Vì không dưng mà nó được mang thể ngũ ngôn.Mỗi câu có cảm giác như một lời than khi hơi đã khan.Không đủ sức mà kéo dài.Thu buồn là vậy!


Chữ ký của LSB-Kiếm
Hai đứa sống bằng hoa với rượu
Sống vào trời đất sống cho nhau

Tài sản của LSB-Kiếm
Trả lời kèm theo trích dẫn
Cũ 09-04-2005   #52
Ảnh thế thân của tre_con_chay_lon_ton
tre_con_chay_lon_ton
-=[ Lương Sơn Hảo Hán ]=-
Gia nhập: 13-08-2004
Bài viết: 185
Điểm: 127
L$B: 7.619
tre_con_chay_lon_ton đang offline
 
TB này , em có thấy có sự trúc trắc trong mạch nghĩa của cả bài ko ?
Trích dẫn:
Khi xưa trướng rủ mành che
Vu quy thôi cũng đủ bề hồi môn
<~~~~ nhà khá giả giàu có
Trong khi ở câu :
Trích dẫn:
Bần hàn em cũng xót thân
Là sao? Ai giải thích hộ cái hỉ .


Chữ ký của tre_con_chay_lon_ton
Ai cho em thẻ thứ 10 trước khi cho nhớ PM cho em để em trăn trối lần cuối cùng đã nhé.

Trả lời kèm theo trích dẫn
Cũ 12-04-2005   #53
Ảnh thế thân của yểu điệu thục nữ
yểu điệu thục nữ
-=[ Lâu La ]=-
Gia nhập: 16-10-2004
Bài viết: 31
Điểm: 43
L$B: 8.882
yểu điệu thục nữ đang offline
 
Dịch góp cùng mọi người.

Tương tiến tửu - Lý Bạch

Quân bất kiến
Hoàng hà chi thủy thiên thượng lai,
Bôn lưu đáo hải bất phục hồi!
Hựu bất kiến
Cao đường minh kính bi bạch phát,
Triêu như thanh ti mộ thành tuyết.
Nhân sinh đắc ý tu tận hoan,
Mạc sử kim tôn không đối nguyệt
Thiên sinh ngã tài tất hữu dụng,
Thiên kim tán tận hoàn phục lai.
Phanh dương tể ngưu thả vi lạc,
Hội tu nhất ẩm tam bách bôi.
Sầm phu tử!
Đan Khâu sinh.!
Tương tiến tửu,
Bôi mạc đình!
Dữ quân ca nhất khúc,
Thỉnh quân vị ngã khuynh nhĩ thính.
Chung cổ soạn ngọc bất túc quý,
Đãn nguyện trường túy bất nguyện tinh
Cổ lai thánh hiền giai tịch mịch,
Duy hữu ẩm giả lưu kỳ danh.
Trần Vương tích thời yến Bình Lạc,
Đẩu tửu thập thiên tứ hoan hước.
Chủ nhân hà vi ngôn thiểu tiền,
Kính tu cô thủ đối quân chước.
Ngũ hoa mã,
Thiên kim cừu,
Hô nhi tương xuất hoán mỹ tửu,
Dữ nhĩ đồng tiêu vạn cổ sầu.

o_o Tạm dịch nghĩa o_o

Bạn chẳng thấy
Nước sông Hoàng từ trên trời đổ xuống
Chảy cuồn cuộn ra biển rồi không trở lại
Bạn chẳng thấy
Lầu cao, gương sáng soi thấy nỗi buồn tóc trắng
Mới sớm tóc còn như tơ xanh, chiều đã như tuyết
Đời người khi đắc ý cứ vui chơi cho thỏa
Đừng để chén vàng rỗng không dưới trăng
Trời sinh ta tài tất có nơi dùng
Ngàn vàng tiêu sạch rồi lại có thôi
Mổ dê, giết trâu mà hưởng vui thú
Rượu đủ ba trăm chén uống một hơi
Hỡi bác Sầm, bác Đan Khâu
Rượu dâng cứ uống đi đừng ngần ngại
Vì bạn ta hát lên một khúc ca
Vì ta mời bạn lắng tai nghe
Yến tiệc, chuông trống cũng chưa đủ quý
Chỉ muốn say dài, không muốn tỉnh
Các bậc thánh hiền xưa nay đều lặng lẽ
Duy có kẻ rượu chè được lưu danh
Nhớ thuở trước Bình Lạc cung, Trần vương bày tiệc yến
Rượu ngon mười ngàn đấu tha hồ say
Chủ nhân sao lại kêu thiếu bạc
Mau mua rượu về cùng nhau chuốc
Ngựa năm sắc, áo cừu ngàn vàng
Hãy bảo trẻ mang đi đổi rượu ngon
Để cùng nhau uống cho tan mối sầu ngàn năm.

o_o Thử dịch thơ o_o

Bạn chẳng thấy
Nước sông Hoàng từ trời đổ xuống
Hòa nhanh vào biển chẳng trở về
Bạn chẳng thấy
Lầu cao gương soi buồn tóc trắng
Sớm tơ xanh chiều đà như tuyết
Đời người đắc ý vui chơi nào
Đừng để chén vàng trơ dưới nguyệt
Trời đã sinh ta tất hữu dụng
Ngàn vàng đi ra ắt lại vào
Mổ dê, giết trâu hưởng vui thú
Rượu ba trăm chén uống một hơi
Hỡi bác Sầm, bác Đan Khâu ơi
Rượu mời xin cạn đừng ngại ngần
Vì bác ta ca một khúc hát
Vì ta mời bác lắng tai nghe
Này cỗ ngọc, trống rung ai màng
Chỉ muốn say hoài không thiết tỉnh
Thánh hiền xưa nay đều lặng tiếng
Duy kẻ rượu chè tiếng để đời
Bình Lạc Trần vương bày tiệc yến
Rượu mười ngàn đấu tha hồ chơi
Chủ nhân ông bạc sao kêu thiếu
Mau mua rượu để cùng nhau chuốc
Ngựa ngũ hoa, áo thiên kim cừu
Hô trẻ mang đi đổi cả rượu
Cùng ngất ngưởng tan sầu muôn thưở.

YDTN.


Chữ ký của yểu điệu thục nữ
Yểu điệu thục nữ
Quân tử hảo cầu!

Trả lời kèm theo trích dẫn
Cũ 16-08-2007   #54
Ảnh thế thân của phienthuy79
phienthuy79
-=[ Lương Sơn Hảo Hán ]=-
Gia nhập: 19-05-2007
Bài viết: 235
Điểm: 91
L$B: 10.756
Tâm trạng:
phienthuy79 đang offline
 
Cửu biệt ly -Lý Bạch

Biệt ly kỷ xuân vị hoàn gia
Ngọc song ngũ kiến anh đào hoa
Huống hữu cẩm tự thư
Khai giam sử nhân ta
Chí thử trường đoạn bỉ tâm tuyệt
Vân hoàn lục mấn bãi sơ kết
Sầu như hồi phiêu loạn bạch tuết
Khứ niên ký thư báo Dương Đài
Kim niên ký thư trùng tương thôi
Đông phong hề đông phong
Vị ngã xuy hành vân sử tây lai
Đãi lai cánh bất lai !
Lạc hoa tịch tịch uỷ thương đài...

Dịch Nghĩa
Từ ra đi đến nay,đã mấy mùa xuân chưa về nhà
Trước cửa sổ,năm lần thấy anh đào nở hoa
Huống nữa lại có bức thư chữ gấm
Mở phong bì ra khiến người thở than,
Đến nỗi ruột ấy đứt,lòng này cắt
Cuộn tóc mây và mớ tóc mai thôi chải và thắt
Buồn như cơn gió lốc thổi tan tuyết trắng.
Năm trước đã gửi thư nhắn tới Dương Đài
Năm nay lại gửi thư giục giã lần nữa
Gió đông chừ gió đông !
Hãy vì ta thổi đám mây trôi bay về phía tây.
Đợi người mà chưa thấy người về
Hoa rơi lặng lẽ phủ lên rêu xanh...


Dịch Thơ
cho tại hạ mạo phép chuyển sang lục bát của Việt Nam vài dòng. Xin chỉ giáo!

Cửu Biệt Ly
Xa nhà độ trải mấy xuân
Bên thềm Đào nở ước chừng là năm
Tin sương tiếng hạc nào lầm
Khai phong bức gấm chạnh lòng quặn đau
Tóc mây dạ thỏ cồn cào
Sầu theo ngọn gió tan màu tuyết sương
Thư năm trước bến Đài Chương ( Chương Đài)
Năm này thư lại thêm thương cảm lòng
Gió Đông ơi hỡi gió Đông
Vì Ta mang đám mây hồng về tây
Hẹn về ngày lại qua ngày
Thềm rêu lác đác một vài cánh hoa.

Tài sản của phienthuy79

Chỉnh sửa lần cuối bởi Tong Giang Nong Fu: 16-08-2007 lúc 16:03. Lý do: ...
Trả lời kèm theo trích dẫn
Trả lời


Quyền sử dụng
Huynh đệ không được phép tạo chủ đề mới
Huynh đệ không có quyền gửi bài trả lời
Huynh đệ không được phép gửi file-gửi-kèm
Huynh đệ không được phép sửa bài của mình

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt
Chuyển nhanh đến:

 
Copyright © 2002 - 2010 Luongsonbac.club
Thiết kế bởi LSB-TongGiang & LSB-NgoDung
Loading

Múi giờ tính theo GMT +7. Hiện giờ là 05:43
vBCredits v1.4 Copyright ©2007 - 2008, PixelFX Studios
Liên hệ - Lương Sơn Bạc - Lưu trữ  
Page generated in 0,06795 seconds with 14 queries