Lương Sơn Bạc  
Trang chủ Lương Sơn Bạc  Lương Sơn Diễn Đàn  Nơi Lưu Trữ: Truyện Ngắn, Truyện Dài, Bài Viết, Nhân Vật, Sách Lịch Sử, Sách Dạy Võ Thuật...   Xem hình thành viên và hình các buổi giao lưu LSB   Nơi Lưu Trữ: Cổ Thi VN, Cổ Thi TQ, Thơ Mới & Các Tuyển Tập Thơ
Quay Lại   Lương Sơn Bạc > Kim Ngư Thành > Quốc Tử Giám > Ngôn Ngữ Học
Thành viên
Mật khẩu
Những câu hỏi thường gặp Danh sách các thành viên LSB  Lương Sơn Thương Quán
Ngôn Ngữ Học Học hỏi và bàn luận về ngôn ngữ.

Trả lời
 
Tiện ích Chế độ hiển thị
Cũ 24-10-2009   #550
Ảnh thế thân của Anh Nguyên
Anh Nguyên
-=[ Huyền Vũ Bộ Binh ]=-
Gia nhập: 21-11-2008
Bài viết: 569
Điểm: 301
L$B: 17.540
Anh Nguyên đang offline
 
Khuê oán



Khuê trung thiếu phụ bất tri sầu,
Xuân nhật ngưng trang thượng thúy lâu.
Hốt kiến mạch đầu dương liễu sắc,
Hối giao phu tế mịch phong hầu.
~Vương-Xương-Linh~

Dịch:

Nỗi oán trong phòng the

Phòng khuê thiếu phụ chưa sầu,
Ngừng tay trang điểm lên lầu ngắm xuân.
Đầu đường thấy liễu xanh rần,
Hối xui chàng mãi dấn thân phong hầu...
~Anh-Nguyên~

Trả lời kèm theo trích dẫn
Thành viên sau đã gửi lời cám ơn đến Anh Nguyên vì bài viết hữu ích này:
Nắng (05-02-2010)
Cũ 25-10-2009   #551
Ảnh thế thân của Anh Nguyên
Anh Nguyên
-=[ Huyền Vũ Bộ Binh ]=-
Gia nhập: 21-11-2008
Bài viết: 569
Điểm: 301
L$B: 17.540
Anh Nguyên đang offline
 
Tòng quân hành (Kỳ nhất)



Phong hỏa thành biên bách xích lâu,
Hoàng hôn độc tọa hải phong thu.
Cánh xuy khương địch quan san nguyệt,
Vô ná kim khuê vạn lý sầu.
~Vương-Xương-Linh~

Dịch:

Tòng quân
(Bài một)

Thành biên đài lửa hiệu cao,
Chiều Thu ngồi đón gió vào từ khơi.
‘‘Trăng quan ải’’, sáo Khương ơi!
Phòng khuê muôn dặm, nhớ thời sao khuây?...
~Anh-Nguyên~

Trả lời kèm theo trích dẫn
Cũ 25-10-2009   #552
Ảnh thế thân của Anh Nguyên
Anh Nguyên
-=[ Huyền Vũ Bộ Binh ]=-
Gia nhập: 21-11-2008
Bài viết: 569
Điểm: 301
L$B: 17.540
Anh Nguyên đang offline
 
Tòng quân hành (Kỳ nhị)



Tỳ bà khởi vũ hoán tân thanh,
Tổng thị quan san ly biệt tình.
Liêu loạn biên sầu đàn bất tận,
Cao cao thu nguyệt chiếu trường thành.
~Vương-Xương-Linh~

Dịch:

Tòng quân
(Bài hai)

Tỳ bà nổi, đổi múa ca,
Cũng tình biên ải cách xa muôn trùng.
Buồn biên, đàn chẳng muốn ngừng,
Trường-Thành, chiếu sáng, một vừng trăng Thu...
~Anh-Nguyên~

Trả lời kèm theo trích dẫn
Cũ 26-10-2009   #553
Ảnh thế thân của Anh Nguyên
Anh Nguyên
-=[ Huyền Vũ Bộ Binh ]=-
Gia nhập: 21-11-2008
Bài viết: 569
Điểm: 301
L$B: 17.540
Anh Nguyên đang offline
 
Trường Tín thu từ



Kim tỉnh ngô đồng thu diệp hoàng,
Châu liêm bất quyển dạ lai sương.
Huân lung ngọc chẩm vô nhan sắc,
Ngọa thính nam cung thu lậu trường.
~Vương-Xương-Linh~

Dịch:

Mùa Thu ở cung Trường-Tín

Ngô đồng bên giếng lá vàng,
Rèm châu không cuốn đêm đang sương tràn.
Lò hương, gối ngọc, sắc tàn,
Nam-Cung, giọt lậu Thu vang đêm trường...
~Anh-Nguyên~


Trả lời kèm theo trích dẫn
2 thành viên đã gửi lời cám ơn đến Anh Nguyên vì bài viết hữu ích này:
Nắng (05-02-2010), Tú_Yên (29-10-2009)
Cũ 26-10-2009   #554
Ảnh thế thân của Anh Nguyên
Anh Nguyên
-=[ Huyền Vũ Bộ Binh ]=-
Gia nhập: 21-11-2008
Bài viết: 569
Điểm: 301
L$B: 17.540
Anh Nguyên đang offline
 
Xuất tái



Tần thì minh nguyệt hán thì quan,
Vạn lý trường chinh nhân vị hoàn.
Đản sử long thành phi tướng tại,
Bất giao hồ mã nhập âm sơn.
~Vương-Xương-Linh~

Dịch:

Ra biên ải

Vẫn ải Hán, vẫn trăng Tần,
Trường chinh vạn dặm, người thân chưa về.
Long-Thành Phi tướng còn kìa,
Âm-sơn, Hồ mã khó bề vượt qua!...
~Anh-Nguyên~

Trả lời kèm theo trích dẫn
Thành viên sau đã gửi lời cám ơn đến Anh Nguyên vì bài viết hữu ích này:
Tú_Yên (29-10-2009)
Cũ 28-10-2009   #555
Ảnh thế thân của Anh Nguyên
Anh Nguyên
-=[ Huyền Vũ Bộ Binh ]=-
Gia nhập: 21-11-2008
Bài viết: 569
Điểm: 301
L$B: 17.540
Anh Nguyên đang offline
 
Thái liên khúc (Kỳ nhất)



Hà diệp la quần nhất sắc tài,
Phù dung hướng kiểm lưỡng biên khai.
Loạn nhập trì trung khan bất kiến,
Văn ca thủy giác hữu nhân lai.
~Vương-Xương-Linh~

Dịch:

Hái sen
(Bài một)

Lá sen, quần lụa, một màu,
Hoa sen, má thắm, đua nhau hướng vào.
Người, hoa, lẫn lộn thấy nào,
Nghe ca mới biết trong ao có người...
~Anh-Nguyên~

Trả lời kèm theo trích dẫn
Thành viên sau đã gửi lời cám ơn đến Anh Nguyên vì bài viết hữu ích này:
Tú_Yên (29-10-2009)
Cũ 28-10-2009   #556
Ảnh thế thân của Anh Nguyên
Anh Nguyên
-=[ Huyền Vũ Bộ Binh ]=-
Gia nhập: 21-11-2008
Bài viết: 569
Điểm: 301
L$B: 17.540
Anh Nguyên đang offline
 
Tái hạ khúc



Ẩm mã độ thu thủy,
Thủy hàn phong tự đao.
Bình sa nhật vị một,
Ảm ảm kiến lâm thao.
Tích nhật trường thành chiến,
Hàm ngôn ý khí cao.
Hoàng trần súc kim cổ,
Bạch cốt loạn bồng hao.
~Vương-Xương-Linh~

Dịch:

Phía dưới biên ải

Ngựa qua, uống nước sông Thu,
Nước thì lạnh buốt, gió như dao trời.
Mặt trời bãi sắp lặn rồi,
Lâm-Thao còn thấy mờ nơi chân trời.
Trường-Thành, trận đánh truyền đời,
Đồn rằng ý khí quân thời rất cao,
Bụi vàng ải bắc tan nào,
Ngổn ngang xương trắng cỏ cao phủ đầy...
~Anh-Nguyên~

Trả lời kèm theo trích dẫn
Thành viên sau đã gửi lời cám ơn đến Anh Nguyên vì bài viết hữu ích này:
Tú_Yên (29-10-2009)
Cũ 29-10-2009   #557
Ảnh thế thân của Anh Nguyên
Anh Nguyên
-=[ Huyền Vũ Bộ Binh ]=-
Gia nhập: 21-11-2008
Bài viết: 569
Điểm: 301
L$B: 17.540
Anh Nguyên đang offline
 
Vạn Tuế lâu



Giang thượng nguy nguy vạn tuế lâu,
Bất tri kinh lịch kỷ thiên thu.
Niên niên hỉ kiến sơn trường tại,
Nhật nhật bi khan thủy độc lưu.
Viên dứu hà tàng lý mộ lĩnh,
Lô tư không tự phiếm hàn châu.
Thùy kham đăng vọng vân yên lý,
Hương vãn mang mang phát lữ sầu.
~Vương-Xương-Linh~

Dịch:

Lầu Vạn-Tuế

Bên sông, Vạn-Tuế lầu cao,
Nghìn thu, nào biết trải bao lâu rồi.
Năm năm vui thấy núi đồi,
Ngày ngày buồn thấy nước xuôi theo dòng.
Núi chiều, vượn, sóc, ở trong,
Vạc, cò, qua lại bãi sông lạnh lùng.
Lên cao mây khói mịt mùng,
Quê người chiều xuống, buồn nung nấu lòng...
~Anh-Nguyên~

Trả lời kèm theo trích dẫn
Thành viên sau đã gửi lời cám ơn đến Anh Nguyên vì bài viết hữu ích này:
Tú_Yên (29-10-2009)
Cũ 29-10-2009   #558
Ảnh thế thân của Anh Nguyên
Anh Nguyên
-=[ Huyền Vũ Bộ Binh ]=-
Gia nhập: 21-11-2008
Bài viết: 569
Điểm: 301
L$B: 17.540
Anh Nguyên đang offline
 
Phù Dung lâu tống Tân Tiệm



Hàn vũ liên giang dạ nhập ngô,
Bình minh tống khách sở sơn cô.
Lạc dương thân hữu như tương vấn,
Nhất phiến băng tâm tại ngọc hồ.
~Vương-Xương-Linh~

Dịch:

Tiễn đưa Tân-Tiệm
rời lầu Phù-Dung

Khắp sông mưa, tối vào Ngô,
Sáng đưa khách Sở, núi cô quạnh buồn.
Lạc-Dương, bạn hỏi. - " Vẫn thường,
Ở trong hồ ngọc, tuyết sương tấm lòng.’’...
~Anh-Nguyên~

Trả lời kèm theo trích dẫn
Thành viên sau đã gửi lời cám ơn đến Anh Nguyên vì bài viết hữu ích này:
Tú_Yên (29-10-2009)
Trả lời


Quyền sử dụng
Huynh đệ không được phép tạo chủ đề mới
Huynh đệ không có quyền gửi bài trả lời
Huynh đệ không được phép gửi file-gửi-kèm
Huynh đệ không được phép sửa bài của mình

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt
Chuyển nhanh đến:

 
Copyright © 2002 - 2010 Luongsonbac.club
Thiết kế bởi LSB-TongGiang & LSB-NgoDung
Loading

Múi giờ tính theo GMT +7. Hiện giờ là 08:26
vBCredits v1.4 Copyright ©2007 - 2008, PixelFX Studios
Liên hệ - Lương Sơn Bạc - Lưu trữ  
Page generated in 0,05676 seconds with 15 queries