He he, cho hỏi Từ điển Hán Việt đâu ạ ? Muội cũng muốn dịch nhưng chẳng biết nó là web nào.
To Tieu Son Trang Si : Chả có gì quan trọng hết á, sai thì nhận thui mà
![Rất vui](http://luongsonbac.club/forum/images/smilie/icon_biggrin.gif)
Nhưng thường người ta nói dịch sang thì danh từ đi với danh từ thì nghĩa của nó thường ngược lại chớ đâu có coi nó là tính từ được :?:
To Xiao Xiao : Muội biết tên muội rùi mè, tên là Autumn River, không chơi thêm họ đâu, thấy làm sao ấy.
Lấy Hà = dòng sông cho nó lãng mạn :P Chứ mấy cái khác vẫn không hay cho lắm
To tỷ Nhung : Cứ tưởng Hà Lệ Nhung chớ (Lệ Thu là ai đấy)
Hà Lệ Nhung = Hà + Lệ + Thu
Hà = dòng sông = River
Lệ = nước mắt = Tear
Thu = Mùa Thu = Autumn
Không chơi họ nhá ---> Người ta thường chỉ xài cái tên Tiếng Anh và cái họ Tiếng Việt thậm chí còn không chơi cả tên đệm lun --> Autumn Hà (Ặc)
À, huynh Xiao xiao này : Nước mắt là danh từ không đếm được sao huynh lại thêm "s" và đuôi "tear" vậy ? Chỉ được thêm vào Tear-drop (giọt nước mắt) thôi ---> Tear-drops