Lương Sơn Bạc  
Trang chủ Lương Sơn Bạc  Lương Sơn Diễn Đàn  Nơi Lưu Trữ: Truyện Ngắn, Truyện Dài, Bài Viết, Nhân Vật, Sách Lịch Sử, Sách Dạy Võ Thuật...   Xem hình thành viên và hình các buổi giao lưu LSB   Nơi Lưu Trữ: Cổ Thi VN, Cổ Thi TQ, Thơ Mới & Các Tuyển Tập Thơ
Quay Lại   Lương Sơn Bạc > Kim Ngư Thành > Quốc Tử Giám > Ngôn Ngữ Học
Thành viên
Mật khẩu
Những câu hỏi thường gặp Danh sách các thành viên LSB  Lương Sơn Thương Quán
Ngôn Ngữ Học Học hỏi và bàn luận về ngôn ngữ.

Trả lời
 
Tiện ích Chế độ hiển thị
Cũ 06-09-2009   #1
Ảnh thế thân của Han Vu
Han Vu
-=[ Lâu La ]=-
Gia nhập: 30-01-2009
Bài viết: 31
Điểm: 1
L$B: 1.777
Tâm trạng:
Han Vu đang offline
 
giúp đệ tiếng hoa...^^

喜歡的 還是喜歡
討厭的 還是討厭
--------
爱别人

các tỉ.huynh có thể cho đệ biết 3 câu trên có ý nghĩa như thế nào không ? tiểu đệ đa tạ...
và 4 câu này nữa nha...
人道湘江深
未抵相思半
海深终有底
相思无边岸
đa tạ trước...


Chữ ký của Han Vu
Người quân tử trách ở mình - kẻ tiểu nhân trách ở người!

Trả lời kèm theo trích dẫn
Cũ 06-09-2009   #2
Ảnh thế thân của LSB-Phương An
LSB-Phương An
-=[ Hữu Quân Đầu Lĩnh ]=-
Gia nhập: 04-07-2008
Bài viết: 3.370
Điểm: 1480
L$B: 17.162.336
Tâm trạng:
LSB-Phương An đang offline
 
Bốn câu cuối nằm trong bài Trường Tương Tư hay sao í

Nhân đạo Tương giang thâm
人道湘江深
Vị đề tương tư bạn
未底相思伴
Giang thâm chung hữu đề
江深终有底
Tương tư vô biên ngạn
相思无邊岸

Câu cuối đáng lẽ là chữ 無 chứ không phải 无.

Nguyên bài của nó là:

Trường Tương Tư
Hoa hoa diệp diệp lạc phân phân
花花葉葉落紛紛
Chung nhật tư quân bất kiến quân
終日思君不見君
Trường dục đoạn hề trường dục đoạn
腸欲斷兮腸欲斷
Lệ châu ngân thượng cánh thiêm ngân
珠痕尚更添痕
Ngã hữu nhất thốn tâm
我有一寸心
Vô nhân cộng ngã thuyết
無人共我说
Nguyện phong xuy tán vân
願風吹散雲
Tố dữ thiên biên nguyệt
訴與天邊月
Huề cầm thượng cao lâu
携琴上高樓
Lâu cao nguyệt hoa mãn
樓高月花滿
Tương tư đàn vị chung
相思彈未终终
Lệ trích cầm huyền đoạn
淚滴琴絃斷
Nhân đạo Tương giang thâm
人道湘江深
Vị đề tương tư bạn
未底相思伴
Giang thâm chung hữu đề
江深终有底
Tương tư vô biên ngạn
相思無邊岸
Quân tại Tương giang đầu
君在湘江頭
Thiếp tại Tương giang vĩ
妾在湘江尾
Tương tư bất tương kiến
相思不相見
Ðồng ẩm Tương giang thủy
同飲湘江水
Mộng hồn phi bất đáo
夢魂飛不到
Sở khiếm duy nhất tử
所欠惟一死
Nhập ngã tương tư môn
入我相思門
Tri ngã tương tư khổ
知我相思苦
Trường tương tư hề, trường tương tư
長相思兮長相思
Trường tương tư hề, vô tận cực
長相思兮無盡極
Tảo tri như thử quải nhân tâm
早知如此掛人心
Hồi bất đương sơ mạc tương thức
廻不當初莫相識




Chữ ký của LSB-Phương An
梦醒了该结束了!

Tỉnh mộng rồi nên kết thúc thôi !

Trả lời kèm theo trích dẫn
2 thành viên đã gửi lời cám ơn đến LSB-Phương An vì bài viết hữu ích này:
Han Vu (06-09-2009), Mạt Vấn Vô Tình (22-04-2010)
Cũ 06-09-2009   #3
Ảnh thế thân của Han Vu
Han Vu
-=[ Lâu La ]=-
Gia nhập: 30-01-2009
Bài viết: 31
Điểm: 1
L$B: 1.777
Tâm trạng:
Han Vu đang offline
 
Trích dẫn:
Nguyên văn gởi bởi LSB-Phương An Xem bài viết
Bốn câu cuối nằm trong bài Trường Tương Tư hay sao í

Nhân đạo Tương giang thâm
人道湘江深
Vị đề tương tư bạn
未底相思伴
Giang thâm chung hữu đề
江深终有底
Tương tư vô biên ngạn
相思无邊岸

Câu cuối đáng lẽ là chữ 無 chứ không phải 无.

Nguyên bài của nó là:

Trường Tương Tư
Hoa hoa diệp diệp lạc phân phân
花花葉葉落紛紛
Chung nhật tư quân bất kiến quân
終日思君不見君
Trường dục đoạn hề trường dục đoạn
腸欲斷兮腸欲斷
Lệ châu ngân thượng cánh thiêm ngân
珠痕尚更添痕
Ngã hữu nhất thốn tâm
我有一寸心
Vô nhân cộng ngã thuyết
無人共我说
Nguyện phong xuy tán vân
願風吹散雲
Tố dữ thiên biên nguyệt
訴與天邊月
Huề cầm thượng cao lâu
携琴上高樓
Lâu cao nguyệt hoa mãn
樓高月花滿
Tương tư đàn vị chung
相思彈未终终
Lệ trích cầm huyền đoạn
淚滴琴絃斷
Nhân đạo Tương giang thâm
人道湘江深
Vị đề tương tư bạn
未底相思伴
Giang thâm chung hữu đề
江深终有底
Tương tư vô biên ngạn
相思無邊岸
Quân tại Tương giang đầu
君在湘江頭
Thiếp tại Tương giang vĩ
妾在湘江尾
Tương tư bất tương kiến
相思不相見
Ðồng ẩm Tương giang thủy
同飲湘江水
Mộng hồn phi bất đáo
夢魂飛不到
Sở khiếm duy nhất tử
所欠惟一死
Nhập ngã tương tư môn
入我相思門
Tri ngã tương tư khổ
知我相思苦
Trường tương tư hề, trường tương tư
長相思兮長相思
Trường tương tư hề, vô tận cực
長相思兮無盡極
Tảo tri như thử quải nhân tâm
早知如此掛人心
Hồi bất đương sơ mạc tương thức
廻不當初莫相識


đa tạ tỷ/muội nhiều lắm..chẳng hay tỷ/muội có thể giúp tại hạ luôn 3 câu trên không?


Chữ ký của Han Vu
Người quân tử trách ở mình - kẻ tiểu nhân trách ở người!

Trả lời kèm theo trích dẫn
Cũ 07-09-2009   #4
Ảnh thế thân của Han Vu
Han Vu
-=[ Lâu La ]=-
Gia nhập: 30-01-2009
Bài viết: 31
Điểm: 1
L$B: 1.777
Tâm trạng:
Han Vu đang offline
 
con 3 câu này mấy huynh mấy tỷ giúp dùm đệ đi...đa tạ lắm lắm...^^
喜歡的 還是喜歡
討厭的 還是討厭
--------
爱别人


Chữ ký của Han Vu
Người quân tử trách ở mình - kẻ tiểu nhân trách ở người!

Trả lời kèm theo trích dẫn
Cũ 22-12-2009   #5
Ảnh thế thân của m2mtduraw
m2mtduraw
-=[ Lâu La ]=-
Gia nhập: 17-07-2008
Bài viết: 3
Điểm: 1
L$B: 934
m2mtduraw đang offline
 
喜歡的 還是喜歡
Hỉ Quan Dích Hoàng Thị Hỉ Quan (thích vẩn là thich) thích= yêu thích. vẩn= còn
討厭的 還是討厭 ( ghết vẩn là ghét)
Mấy từ ngữ này thì chưa nghe dịch thẳng từ Hán--> Việt. Nếu ai trong đây biết thì Ra Tay Tương Cứu nhe . Trong phim thì chỉ nghe người ta sài mấy từ như là thấy ghét, đáng ghét khó ưa v.v.

爱别人
Ái Biệt Nhân (yêu người khác)

Mình xem phim chỉ học được bao nhiêu đó thổi.

Trả lời kèm theo trích dẫn
Cũ 23-12-2009   #6
Ảnh thế thân của LSB-Phương An
LSB-Phương An
-=[ Hữu Quân Đầu Lĩnh ]=-
Gia nhập: 04-07-2008
Bài viết: 3.370
Điểm: 1480
L$B: 17.162.336
Tâm trạng:
LSB-Phương An đang offline
 
Trích dẫn:
Nguyên văn gởi bởi m2mtduraw Xem bài viết
喜歡的 還是喜歡
Hỉ Quan Dích Hoàng Thị Hỉ Quan (thích vẩn là thich) thích= yêu thích. vẩn= còn
討厭的 還是討厭 ( ghết vẩn là ghét)
Mấy từ ngữ này thì chưa nghe dịch thẳng từ Hán--> Việt. Nếu ai trong đây biết thì Ra Tay Tương Cứu nhe . Trong phim thì chỉ nghe người ta sài mấy từ như là thấy ghét, đáng ghét khó ưa v.v.

爱 别人
Ái Biệt Nhân (yêu người khác)

Mình xem phim chỉ học được bao nhiêu đó thổi.
Câu 喜歡的 還是喜歡 dịch Hán Việt là : Hỉ hoan đích hoàn thị hỉ hoan chứ không phải Hỉ Quan Dích Hoàng Thị Hỉ Quan.

Còn câu : 討厭的 還是討厭 dịch Hán Việt là : Thảo yếm đích hoàn thị thảo yếm. Như vậy 2 câu trên tạm dịch là:

喜歡的還是喜歡
討厭的還是討厭


Xi huan de hai shi xi huan
Tao yan de hai shi tao yan

(Tôi) vẫn thích những gì (tôi) thích
Ghét những gì (tôi) ghét

Mình nhớ hình như 2 câu này nằm trong bài hát Zhong Yu Yuan Wei (忠於原味) - Trung ư Nguyên Vị (trung thành với cảm giác chân thật) của ca sĩ Joe Cheng hay sao á.

Nếu có chỗ nào sai thì mong huynh/đệ thông cảm tại hạ tài hèn mà bỏ qua cho.
Thân!


Chữ ký của LSB-Phương An
梦醒了该结束了!

Tỉnh mộng rồi nên kết thúc thôi !

Trả lời kèm theo trích dẫn
Cũ 24-12-2009   #7
Ảnh thế thân của m2mtduraw
m2mtduraw
-=[ Lâu La ]=-
Gia nhập: 17-07-2008
Bài viết: 3
Điểm: 1
L$B: 934
m2mtduraw đang offline
 
Thank you Phương An đã cho td biết 2 chữ đó nghĩa là gì, hôm nay lại học được thêm 2 chữ mới .

Về chữ Dích= td muốn viết Đích nhưng vì bấm thiếu Dấu cho nên mới ra như vạy(Dích).

Về chữ Quan thì td viết sai thật .

Trả lời kèm theo trích dẫn
Trả lời


Quyền sử dụng
Huynh đệ không được phép tạo chủ đề mới
Huynh đệ không có quyền gửi bài trả lời
Huynh đệ không được phép gửi file-gửi-kèm
Huynh đệ không được phép sửa bài của mình

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt
Chuyển nhanh đến:

 
Copyright © 2002 - 2010 Luongsonbac.club
Thiết kế bởi LSB-TongGiang & LSB-NgoDung
Loading

Múi giờ tính theo GMT +7. Hiện giờ là 13:51
vBCredits v1.4 Copyright ©2007 - 2008, PixelFX Studios
Liên hệ - Lương Sơn Bạc - Lưu trữ  
Page generated in 0,05421 seconds with 15 queries