Bất cứ ai yêu thơ và thích làm thơ đều ko thể ko chú ý đến một lượng lớn Hán thi đồ sộ trong nền thi ca nước nhà cũng như Trung Hoa. Cổ thi vốn là thước đo chuẩn mực của thi ca , mà trong đó Hán thi chiếm đa số.
Việc dịch Hán thi ra chứ quốc ngữ luôn luôn là vấn đề rất khó khăn , dịch thế nào để chuyển tải được cả ý cả tình của tác giả mà vẫn đảm bảo được mạch thơ uyển chuyển lưu loát trong khi tiếng Hán vốn khá xa lạ với tầng lớp thanh niên hiện nay cộng với sự xa cách trong tâm tưởng giữ các thế hệ càng làm cho dịch thơ mất rất nhiều công sức và thời gian.
Đối với những người yêu thích cổ thi , đọc chỉ như ta đang ngắm một bông hoa bằng mắt , còn bắt tay vào dịch thơ là lúc ta đang tiến lại gần bông hoa và cảm nhận cả mùi hương của nó. Dịch thơ ko những làm tăng thêm khả năng cảm nhận thi ca , trau dồi thêm vốn thơ trong sáng mà còn tích lũy cho ta một vốn từ phong phú đặc sắc. Đó là một phương pháp hữu hiệu để nâng cao tay nghề của chính mình.
Dịch thơ đòi hỏi người dịch phải có một vốn kiến thức nhất định về các thể thơ cổ , về tác giả , tác phẩm nắm bắt được ý tưởng và có khả năng diễn đạt mạch lạc những ý tưởng đó.
Lương sơn ta , phong trào làm thơ , đối thơ khá rầm rộ nhưng cổ thi và đặc biệt là Hán thi thì rất ít thấy nhắc đến. Nay TV mạo muội mở một topic để dịch những bài thơ tiếng Hán hay mà chưa được chuyển dịch hay lời dịch chưa thật thỏa đáng vừa để học vừa để hỏi. Rất mong được những người yêu Hán thi hưởng ứng
.
Topic sẽ ko dùng thẻ và treo để khuyến khích thành viên tham gia. Với những bài dịch hay sẽ được thưởng rất hậu hĩnh.